| Challenger, like a glad father in the presence of his first-born, stood smiling and stroking his beard, in silent, self-satisfied content as he gazed at the creation of his brain. | Челленджер молча смотрел на творение своего гения и самодовольно поглаживал бороду - ни дать, ни взять счастливый отец, любующийся своим первенцем. |
| It was Summerlee who first broke the silence. | Затянувшееся молчание прервал Саммерли. |
| "You don't mean us to go up in that thing, Challenger?" said he, in an acid voice. | - Неужели вы собираетесь предложить нам подняться на этой штуке? - ледяным тоном спросил он. |
| "I mean, my dear Summerlee, to give you such a demonstration of its powers that after seeing it you will, I am sure, have no hesitation in trusting yourself to it." | - Пока что я собираюсь продемонстрировать перед вами ее мощность, дорогой Саммерли, чтобы у вас не было никаких сомнений. |
| "You can put it right out of your head now, at once," said Summerlee with decision, "nothing on earth would induce me to commit such a folly. | - Тогда советую вам немедленно выбросить из головы этот вздор, - решительно заявил Саммерли. - Вы никакими силами не заставите меня согласиться на такое безумие. |
| Lord John, I trust that you will not countenance such madness?" | Лорд Джон, надеюсь, вы не станете поддерживать эту авантюру? |
| "Dooced ingenious, I call it," said our peer. | - Остроумная штука! - сказал наш предводитель. |
| "I'd like to see how it works." | - Любопытно бы посмотреть ее в действии. |
| "So you shall," said Challenger. | - Сейчас посмотрите, - сказал Челленджер. |
| "For some days I have exerted my whole brain force upon the problem of how we shall descend from these cliffs. | - Последние дни я напрягал все силы своего ума, чтобы разрешить задачу, как нам выбраться отсюда. |
| We have satisfied ourselves that we cannot climb down and that there is no tunnel. | Мы уже убедились, что спуск по отвесным скалам невозможен, а туннеля больше не существует. |
| We are also unable to construct any kind of bridge which may take us back to the pinnacle from which we came. | Перебросить мост на утес нам, безусловно, не удастся. |
| How then shall I find a means to convey us? | Но что же тогда делать? |
| Some little time ago I had remarked to our young friend here that free hydrogen was evolved from the geyser. | Я как-то говорил нашему юному другу, что эти гейзеры выделяют водород в свободном состоянии. |
| The idea of a balloon naturally followed. | Отсюда логически вытекала мысль о воздушном шаре. |
| I was, I will admit, somewhat baffled by the difficulty of discovering an envelope to contain the gas, but the contemplation of the immense entrails of these reptiles supplied me with a solution to the problem. | Сознаюсь, что меня несколько смущал вопрос, где достать для него оболочку, но когда мне попались на глаза колоссальные внутренности здешних пресмыкающихся, я уже ни в чем больше не сомневался. |
| Behold the result!" | И вот результаты моих трудов. |
| He put one hand in the front of his ragged jacket and pointed proudly with the other. | Он заложил одну руку за борт своей рваной куртки, а другую горделиво протянул вперед. |