| A little red-skinned wife and a cave of our own were freely offered to each of us if we would but forget our own people and dwell forever upon the plateau. | Нам предлагали обзавестись краснокожими женами и собственными пещерами, лишь бы мы согласились забыть свой народ и навсегда остались на плато. |
| So far all had been kindly, however far apart our desires might be; but we felt well assured that our actual plans of a descent must be kept secret, for we had reason to fear that at the last they might try to hold us by force. | Пока все обходилось тихо и мирно, но мы знали, что наши планы следует хранить в тайне, так как, прознав о них, индейцы могли задержать нас у себя силой. |
| In spite of the danger from dinosaurs (which is not great save at night, for, as I may have said before, they are mostly nocturnal in their habits) I have twice in the last three weeks been over to our old camp in order to see our negro who still kept watch and ward below the cliff. | Несмотря на возможность встречи с динозаврами (впрочем, опасность эта была не столь уж велика, ибо, как уже говорилось выше, они охотятся главным образом по ночам), за последние три недели я дважды ходил в наш старый лагерь проведать Самбо, который по-прежнему оставался на своем посту у подножия горного кряжа. |
| My eyes strained eagerly across the great plain in the hope of seeing afar off the help for which we had prayed. | Мои глаза жадно скользили по необъятной равнине в надежде, что оттуда к нам придет долгожданная помощь. |
| But the long cactus-strewn levels still stretched away, empty and bare, to the distant line of the cane-brake. | Но поросшие кактусами просторы были безлюдны, и вплоть до виднеющейся вдали стены бамбуковых зарослей ничто не нарушало их однообразия. |
| "They will soon come now, Massa Malone. | - Они скоро придут, мистер Мелоун. |
| Before another week pass Indian come back and bring rope and fetch you down." Such was the cheery cry of our excellent Zambo. | Подождите еще неделю. Индейцы придут с канатами и снимут вас оттуда! - так подбадривал меня наш чудесный Самбо. |
| I had one strange experience as I came from this second visit which had involved my being away for a night from my companions. | Во второй раз я заночевал в старом лагере, а утром на обратном пути меня ждал сюрприз. |
| I was returning along the well-remembered route, and had reached a spot within a mile or so of the marsh of the pterodactyls, when I saw an extraordinary object approaching me. | Я возвращался хорошо знакомой дорогой и был уже недалеко от болота птеродактилей, когда впереди из-за кустов вдруг появился какой-то странный предмет. |
| It was a man who walked inside a framework made of bent canes so that he was enclosed on all sides in a bell-shaped cage. | При ближайшем рассмотрении оказалось, что это человек, который шел, надев на себя нечто вроде футляра или камышовой клетки, защищавшей его со всех сторон. |
| As I drew nearer I was more amazed still to see that it was Lord John Roxton. | Каково же было мое изумление, когда я узнал в этом человеке лорда Джона Рокстона! |
| When he saw me he slipped from under his curious protection and came towards me laughing, and yet, as I thought, with some confusion in his manner. | Увидев меня, он вылез из этого нелепого сооружения и засмеялся, но вид у него был несколько смущенный. |
| "Well, young fellah," said he, "who would have thought of meetin' you up here?" | - Это вы, юноша? - сказал лорд Джон. - Вот уж не ожидал такой встречи! |
| "What in the world are you doing?" I asked. | - Что вы здесь делаете? - спросил я. |