A little red-skinned wife and a cave of our own were freely offered to each of us if we would but forget our own people and dwell forever upon the plateau.Нам предлагали обзавестись краснокожими женами и собственными пещерами, лишь бы мы согласились забыть свой народ и навсегда остались на плато.
So far all had been kindly, however far apart our desires might be; but we felt well assured that our actual plans of a descent must be kept secret, for we had reason to fear that at the last they might try to hold us by force.Пока все обходилось тихо и мирно, но мы знали, что наши планы следует хранить в тайне, так как, прознав о них, индейцы могли задержать нас у себя силой.
In spite of the danger from dinosaurs (which is not great save at night, for, as I may have said before, they are mostly nocturnal in their habits) I have twice in the last three weeks been over to our old camp in order to see our negro who still kept watch and ward below the cliff.Несмотря на возможность встречи с динозаврами (впрочем, опасность эта была не столь уж велика, ибо, как уже говорилось выше, они охотятся главным образом по ночам), за последние три недели я дважды ходил в наш старый лагерь проведать Самбо, который по-прежнему оставался на своем посту у подножия горного кряжа.
My eyes strained eagerly across the great plain in the hope of seeing afar off the help for which we had prayed.Мои глаза жадно скользили по необъятной равнине в надежде, что оттуда к нам придет долгожданная помощь.
But the long cactus-strewn levels still stretched away, empty and bare, to the distant line of the cane-brake.Но поросшие кактусами просторы были безлюдны, и вплоть до виднеющейся вдали стены бамбуковых зарослей ничто не нарушало их однообразия.
"They will soon come now, Massa Malone.- Они скоро придут, мистер Мелоун.
Before another week pass Indian come back and bring rope and fetch you down." Such was the cheery cry of our excellent Zambo.Подождите еще неделю. Индейцы придут с канатами и снимут вас оттуда! - так подбадривал меня наш чудесный Самбо.
I had one strange experience as I came from this second visit which had involved my being away for a night from my companions.Во второй раз я заночевал в старом лагере, а утром на обратном пути меня ждал сюрприз.
I was returning along the well-remembered route, and had reached a spot within a mile or so of the marsh of the pterodactyls, when I saw an extraordinary object approaching me.Я возвращался хорошо знакомой дорогой и был уже недалеко от болота птеродактилей, когда впереди из-за кустов вдруг появился какой-то странный предмет.
It was a man who walked inside a framework made of bent canes so that he was enclosed on all sides in a bell-shaped cage.При ближайшем рассмотрении оказалось, что это человек, который шел, надев на себя нечто вроде футляра или камышовой клетки, защищавшей его со всех сторон.
As I drew nearer I was more amazed still to see that it was Lord John Roxton.Каково же было мое изумление, когда я узнал в этом человеке лорда Джона Рокстона!
When he saw me he slipped from under his curious protection and came towards me laughing, and yet, as I thought, with some confusion in his manner.Увидев меня, он вылез из этого нелепого сооружения и засмеялся, но вид у него был несколько смущенный.
"Well, young fellah," said he, "who would have thought of meetin' you up here?"- Это вы, юноша? - сказал лорд Джон. - Вот уж не ожидал такой встречи!
"What in the world are you doing?" I asked.- Что вы здесь делаете? - спросил я.
Перейти на страницу:

Все книги серии Профессор Челленджер

Похожие книги