| "Excitable people like you are the better for narcotics. | - На таких легковозбудимых людей, как вы, наркотики хорошо действуют. |
| Heavens! don't bite it! | Боже мой! Ну кто же откусывает кончик! |
| Cut-and cut with reverence! | Отрежьте- надо иметь уважение к сигаре! |
| Now lean back, and listen attentively to whatever I may care to say to you. | А теперь откиньтесь на спинку кресла и слушайте внимательно все, что я соблаговолю сказать вам. |
| If any remark should occur to you, you can reserve it for some more opportune time. | Если будут какие-нибудь вопросы, потрудитесь отложить их до более подходящего времени. |
| "First of all, as to your return to my house after your most justifiable expulsion"-he protruded his beard, and stared at me as one who challenges and invites contradiction-"after, as I say, your well-merited expulsion. | Прежде всего о вашем возвращении в мой дом после вполне справедливого изгнания. - Он выпятил вперед бороду и уставился на меня с таким видом, словно только и ждал, что я опять ввяжусь в спор. - Итак, повторяю: после вполне заслуженного вами изгнания. Почему я пригласил вас вернуться? |
| The reason lay in your answer to that most officious policeman, in which I seemed to discern some glimmering of good feeling upon your part-more, at any rate, than I am accustomed to associate with your profession. | Потому, что мне понравился ваш ответ этому наглому полисмену. Я усмотрел в нем некоторые проблески добропорядочности, не свойственной представителям вашей профессии. |
| In admitting that the fault of the incident lay with you, you gave some evidence of a certain mental detachment and breadth of view which attracted my favorable notice. | Признав, что вина лежит на вас, вы проявили известную непредвзятость и широту взглядов, кои заслужили мое благосклонное внимание. |
| The sub-species of the human race to which you unfortunately belong has always been below my mental horizon. | Низшие представители человеческой расы, к которым, к несчастью, принадлежите и вы, всегда были вне моего умственного кругозора. |
| Your words brought you suddenly above it. | Ваши слова сразу включили вас в поле моего зрения. |
| You swam up into my serious notice. | Мне захотелось познакомиться с вами поближе, и я предложил вам вернуться. |
| For this reason I asked you to return with me, as I was minded to make your further acquaintance. | Будьте любезны стряхивать пепел в маленькую японскую пепельницу вон на том бамбуковом столике, который стоит возле вас. |
| You will kindly deposit your ash in the small Japanese tray on the bamboo table which stands at your left elbow." | Все это профессор выпалил без единой задержки, точно читал лекцию студентам. |
| All this he boomed forth like a professor addressing his class. | Он сидел лицом ко мне, напыжившись, как огромная жаба, голова у него была откинута назад, глаза презрительно прищурены. |