I was returning, my work accomplished, when I had occasion to spend a night at a small Indian village at a point where a certain tributary-the name and position of which I withhold-opens into the main river.Закончив экспедицию, я возвращался домой, и на обратном пути мне пришлось заночевать в маленьком индейском поселке, недалеко от того места, где в Амазонку впадает один из ее притоков - о названии и географическом положении этого притока я умолчу.
The natives were Cucama Indians, an amiable but degraded race, with mental powers hardly superior to the average Londoner.В поселке жили индейцы племени кукама-мирный, но уже вырождающийся народ, умственный уровень которого вряд ли поднимается над уровнем среднего лондонца...
I had effected some cures among them upon my way up the river, and had impressed them considerably with my personality, so that I was not surprised to find myself eagerly awaited upon my return.Я вылечил нескольких тамошних жителей еще в первый свой приезд, когда поднимался вверх по реке, и вообще произвел на индейцев сильное впечатление, поэтому не удивительно, что меня ждали там.
I gathered from their signs that someone had urgent need of my medical services, and I followed the chief to one of his huts.Они сразу же стали объяснять мне знаками, что в поселке есть человек, который нуждается в моей помощи, и я последовал за их вождем в одну из хижин.
When I entered I found that the sufferer to whose aid I had been summoned had that instant expired.Войдя туда, я убедился, что страждущий, которому требовалась помощь, только что испустил дух.
He was, to my surprise, no Indian, but a white man; indeed, I may say a very white man, for he was flaxen-haired and had some characteristics of an albino.К моему удивлению, он оказался не индейцем, а белым, белейшим из белых, если можно так выразиться, ибо у него были совсем светлые волосы и все характерные признаки альбиноса.
He was clad in rags, was very emaciated, and bore every trace of prolonged hardship.От его одежды остались одни лохмотья, страшно исхудавшее тело свидетельствовало о долгих лишениях.
So far as I could understand the account of the natives, he was a complete stranger to them, and had come upon their village through the woods alone and in the last stage of exhaustion.Насколько я мог понять индейцев, они никогда раньше не видели этого человека; он пришел в поселок из лесной чащи, один, без спутников, и еле держался на ногах от слабости.
"The man's knapsack lay beside the couch, and I examined the contents.Вещевой мешок незнакомца лежал рядом с ним, и я обследовал его содержимое.
His name was written upon a tab within it-Maple White, Lake Avenue, Detroit, Michigan.Внутри был вшит ярлычок с именем и адресом владельца: "Мепл-Уайт, Лейк-Авеню, Детройт, штат Мичиган..
It is a name to which I am prepared always to lift my hat.Перед этим именем я всегда готов обнажить голову.
It is not too much to say that it will rank level with my own when the final credit of this business comes to be apportioned.Не будет преувеличением сказать, что, когда важность сделанного мною открытия получит общее признание, его имя будет стоять рядом с моим.
"From the contents of the knapsack it was evident that this man had been an artist and poet in search of effects.Содержимое мешка ясно говорило о том, что Мепл-Уайт был художником и поэтом, отправившимся на поиски новых ярких впечатлений.
Перейти на страницу:

Все книги серии Профессор Челленджер

Похожие книги