| He had swung round his revolving chair so as to face me, and he sat all puffed out like an enormous bull-frog, his head laid back and his eyes half-covered by supercilious lids. Now he suddenly turned himself sideways, and all I could see of him was tangled hair with a red, protruding ear. He was scratching about among the litter of papers upon his desk. He faced me presently with what looked like a very tattered sketch-book in his hand. | Потом он вдруг повернулся боком, так что мне стал виден только клок его волос над оттопыренным красным ухом, переворошил кучу бумаг на столе и вытащил оттуда какую-то весьма потрепанную книжку. |
| "I am going to talk to you about South America," said he. | - Я хочу рассказать вам кое-что о Южной Америке, - начал он. |
| "No comments if you please. | - Свои замечания можете оставить при себе. |
| First of all, I wish you to understand that nothing I tell you now is to be repeated in any public way unless you have my express permission. | Прежде всего будьте любезны запомнить: то, о чем вы сейчас услышите, я запрещаю предавать огласке в какой бы то ни было форме до тех пор, пока вы не получите на это соответствующего разрешения от меня. |
| That permission will, in all human probability, never be given. | Разрешение это, по всей вероятности, никогда не будет дано. |
| Is that clear?" | Понятно? |
| "It is very hard," said I. | - К чему же такая чрезмерная строгость? - сказал я. |
| "Surely a judicious account--" | - По-моему, беспристрастное изложение... |
| He replaced the notebook upon the table. | Он положил книжку на стол. |
| "That ends it," said he. | - Больше нам говорить не о чем. |
| "I wish you a very good morning." | Желаю вам всего хорошего. |
| "No, no!" | - Нет, нет! |
| I cried. "I submit to any conditions. | Я согласен на любые условия! - вскричал я. |
| So far as I can see, I have no choice." | - Ведь выбирать мне не приходится. |
| "None in the world," said he. | - О выборе не может быть и речи, - подтвердил он. |
| "Well, then, I promise." | - Тогда обещаю вам молчать. |
| "Word of honor?" | - Честное слово? |
| "Word of honor." | - Честное слово. |
| He looked at me with doubt in his insolent eyes. | Он смерил меня наглым и недоверчивым взглядом. |
| "After all, what do I know about your honor?" said he. | - А почем я знаю, каковы ваши понятия о чести? |
| "Upon my word, sir," I cried, angrily, "you take very great liberties! | - Ну, знаете ли, сэр, - сердито крикнул я, - вы слишком много себе позволяете! |
| I have never been so insulted in my life." | Мне еще не приходилось выслушивать такие оскорбления! |