He put the pterodactyl into your head."Вы поддались внушению и поверили,
"Well, then, the bones?"- Ну, а кости?
"First one out of an Irish stew. Second one vamped up for the occasion.- Первую он извлек из рагу, вторую смастерил собственными руками.
If you are clever and know your business you can fake a bone as easily as you can a photograph."Нужны только известная смекалка да знание дела, а тогда все что угодно сфальсифицируешь - и кость и фотографический снимок.
I began to feel uneasy.Мне стало как-то не по себе.
Perhaps, after all, I had been premature in my acquiescence.Может быть, действительно я слишком увлекся?
Then I had a sudden happy thought.И вдруг меня осенила счастливая мысль.
"Will you come to the meeting?" I asked.- Вы пойдете на эту лекцию? - спросил я.
Tarp Henry looked thoughtful.Тарп Генри на минуту задумался.
"He is not a popular person, the genial Challenger," said he.- Ваш гениальный Челленджер не пользуется особой популярностью, - сказал он.
"A lot of people have accounts to settle with him.- С ним многие не прочь свести счеты.
I should say he is about the best-hated man in London.Пожалуй, во всем Лондоне не найдется другого человека, который вызывал бы к себе такое неприязненное чувство.
If the medical students turn out there will be no end of a rag.Если на лекцию прибегут студенты-медики, скандалов там не оберешься.
I don't want to get into a bear-garden."Нет, что-то мне не хочется идти в этот сумасшедший дом.
"You might at least do him the justice to hear him state his own case."- По крайней мере отдайте ему должное -выслушайте его.
"Well, perhaps it's only fair.- Да, пожалуй, справедливость этого требует.
All right. I'm your man for the evening."Хорошо, буду вашим компаньоном на сегодняшний вечер.
When we arrived at the hall we found a much greater concourse than I had expected.Когда мы подъехали к Зоологическому институту, я увидел, что сверх моих ожиданий народу на лекцию собирается много.
A line of electric broughams discharged their little cargoes of white-bearded professors, while the dark stream of humbler pedestrians, who crowded through the arched door-way, showed that the audience would be popular as well as scientific.Электрические кареты одна за другой подвозили к подъезду седовласых профессоров, а более скромная публика потоком вливалась в сводчатые двери, свидетельствуя о том, что в зале будут присутствовать не только ученые, но и представители широких масс.
Indeed, it became evident to us as soon as we had taken our seats that a youthful and even boyish spirit was abroad in the gallery and the back portions of the hall.И в самом деле, стоило нам занять места, как мы сразу убедились, что галерея и задние ряды ведут себя более чем непринужденно.
Looking behind me, I could see rows of faces of the familiar medical student type.Там сидели, судя по всему, студенты-медики.
Перейти на страницу:

Все книги серии Профессор Челленджер

Похожие книги