| He put the pterodactyl into your head." | Вы поддались внушению и поверили, |
| "Well, then, the bones?" | - Ну, а кости? |
| "First one out of an Irish stew. Second one vamped up for the occasion. | - Первую он извлек из рагу, вторую смастерил собственными руками. |
| If you are clever and know your business you can fake a bone as easily as you can a photograph." | Нужны только известная смекалка да знание дела, а тогда все что угодно сфальсифицируешь - и кость и фотографический снимок. |
| I began to feel uneasy. | Мне стало как-то не по себе. |
| Perhaps, after all, I had been premature in my acquiescence. | Может быть, действительно я слишком увлекся? |
| Then I had a sudden happy thought. | И вдруг меня осенила счастливая мысль. |
| "Will you come to the meeting?" I asked. | - Вы пойдете на эту лекцию? - спросил я. |
| Tarp Henry looked thoughtful. | Тарп Генри на минуту задумался. |
| "He is not a popular person, the genial Challenger," said he. | - Ваш гениальный Челленджер не пользуется особой популярностью, - сказал он. |
| "A lot of people have accounts to settle with him. | - С ним многие не прочь свести счеты. |
| I should say he is about the best-hated man in London. | Пожалуй, во всем Лондоне не найдется другого человека, который вызывал бы к себе такое неприязненное чувство. |
| If the medical students turn out there will be no end of a rag. | Если на лекцию прибегут студенты-медики, скандалов там не оберешься. |
| I don't want to get into a bear-garden." | Нет, что-то мне не хочется идти в этот сумасшедший дом. |
| "You might at least do him the justice to hear him state his own case." | - По крайней мере отдайте ему должное -выслушайте его. |
| "Well, perhaps it's only fair. | - Да, пожалуй, справедливость этого требует. |
| All right. I'm your man for the evening." | Хорошо, буду вашим компаньоном на сегодняшний вечер. |
| When we arrived at the hall we found a much greater concourse than I had expected. | Когда мы подъехали к Зоологическому институту, я увидел, что сверх моих ожиданий народу на лекцию собирается много. |
| A line of electric broughams discharged their little cargoes of white-bearded professors, while the dark stream of humbler pedestrians, who crowded through the arched door-way, showed that the audience would be popular as well as scientific. | Электрические кареты одна за другой подвозили к подъезду седовласых профессоров, а более скромная публика потоком вливалась в сводчатые двери, свидетельствуя о том, что в зале будут присутствовать не только ученые, но и представители широких масс. |
| Indeed, it became evident to us as soon as we had taken our seats that a youthful and even boyish spirit was abroad in the gallery and the back portions of the hall. | И в самом деле, стоило нам занять места, как мы сразу убедились, что галерея и задние ряды ведут себя более чем непринужденно. |
| Looking behind me, I could see rows of faces of the familiar medical student type. | Там сидели, судя по всему, студенты-медики. |