| I don't suppose any paper will want to report it, for Waldron has been reported already a dozen times, and no one is aware that Challenger will speak. | Другие газеты вряд ли им заинтересуются, потому что о лекциях Уолдрона писалось уже сотни раз, а о том, что там собирается выступить Челленджер, никто и не подозревает. |
| We may get a scoop, if we are lucky. | Если нам повезет, мы получим сенсационный материал. |
| You'll be there in any case, so you'll just give us a pretty full report. | Во всяком случае, поезжайте туда и представьте мне подробный отчет. |
| I'll keep space up to midnight." | До двенадцати часов придержу для вас свободную колонку. |
| My day was a busy one, and I had an early dinner at the Savage Club with Tarp Henry, to whom I gave some account of my adventures. | Мне предстоял хлопотливый день, поэтому я решил пообедать в клубе пораньше и, пригласив за столик Тарпа Генри, рассказал ему вкратце о своих приключениях. |
| He listened with a sceptical smile on his gaunt face, and roared with laughter on hearing that the Professor had convinced me. | С его худого смуглого лица не сходила скептическая улыбка, а когда я признался, что профессор убедил меня в своей правоте, Тарп не выдержал и громко захохотал. |
| "My dear chap, things don't happen like that in real life. | - Дорогой мой друг, таких чудес в жизни не бывает! |
| People don't stumble upon enormous discoveries and then lose their evidence. | Где это видано, чтобы люди случайно натыкались на величайшие открытия, а потом теряли все вещественные доказательства? |
| Leave that to the novelists. | Предоставьте сочинять небылицы романистам. |
| The fellow is as full of tricks as the monkey-house at the Zoo. | По части ловких проделок ваш профессор заткнет за пояс всех обезьян в зоологическом саду. |
| It's all bosh." | Ведь это же невероятная чушь! |
| "But the American poet?" | - А художник-американец? |
| "He never existed." | - Вымышленная фигура. |
| "I saw his sketch-book." | - Я же сам видел его альбом! |
| "Challenger's sketch-book." | - Это альбом Челленджера. |
| "You think he drew that animal?" | - Значит, вы думаете, что рисунок тоже его собственный? |
| "Of course he did. | - Ну, конечно! |
| Who else?" | А чей же еще? |
| "Well, then, the photographs?" | - А фотографические снимки? |
| "There was nothing in the photographs. | - На них ведь ничего не видно. |
| By your own admission you only saw a bird." | Вы же сами говорите, что разглядели только какую-то птицу. |
| "A pterodactyl." | - Птеродактиля. |
| "That's what HE says. | - Да, если верить его словам. |