| "I'm not so sure about that. | - Это как сказать! |
| You got a black eye out of him, and that's for publication. | А подбитый глаз разве не материал для заметки? |
| We can't have this reign of terror, Mr. Malone. | Довольно ему нас терроризировать, мистер Мелоун! |
| We must bring the man to his bearings. | Поставим его на место. |
| I'll have a leaderette on him to-morrow that will raise a blister. | Завтра же помещу статейку, от которой ему жарко станет. |
| Just give me the material and I will engage to brand the fellow for ever. | Дайте мне только материал, и я раз и навсегда заклеймлю этого субъекта. |
| Professor Munchausen-how's that for an inset headline? | "Профессор Мюнхгаузен. - что вы скажете о такой шапке? |
| Sir John Mandeville redivivus-Cagliostro-all the imposters and bullies in history. | "Воскресший Калиостро.! Вспомним всех мистификаторов и шарлатанов, которых знала история. |
| I'll show him up for the fraud he is." | Он у меня получит сполна за все свои мошенничества! |
| "I wouldn't do that, sir." | - Я бы не советовал, сэр. |
| "Why not?" | - Почему? |
| "Because he is not a fraud at all." | - Потому что этот человек совсем не мошенник. |
| "What!" roared McArdle. | - Как! - взревел Мак-Ардл. |
| "You don't mean to say you really believe this stuff of his about mammoths and mastodons and great sea sairpents?" | - Вы что же, поверили его россказням про мамонтов, мастодонтов и морского змея? |
| "Well, I don't know about that. | - По-моему, у него этого и в мыслях нет. |
| I don't think he makes any claims of that kind. | Во всяком случае, я ничего такого не слышал. |
| But I do believe he has got something new." | Но мне теперь совершенно ясно, что Челленджер может внести нечто новое в науку. |
| "Then for Heaven's sake, man, write it up!" | - Тогда о чем же вы думаете? Садитесь и пишите статью, |
| "I'm longing to, but all I know he gave me in confidence and on condition that I didn't." | - Я бы рад написать, да он обязал меня хранить все в тайне и только при этом условии согласился говорить со мной. |
| I condensed into a few sentences the Professor's narrative. | - Я изложил в двух-трех словах рассказ профессора. |
| "That's how it stands." | - Видите, как обстоит дело? |
| McArdle looked deeply incredulous. | Физиономия Мак-Ардла выразила глубочайшее недоверие. |
| "Well, Mr. Malone," he said at last, "about this scientific meeting to-night; there can be no privacy about that, anyhow. | - Тогда займемся этим заседанием, мистер Мелоун, - сказал он, наконец. - Уж в нем-то, наверное, нет ничего секретного. |