"I must ask you, Professor Challenger, to cease these ignorant and unmannerly interruptions."- Профессор Челленджер, я прошу вас прекратить эти возмутительные и неприличные выкрики!
There was a hush over the hall, the students rigid with delight at seeing the high gods on Olympus quarrelling among themselves.Зал притих. Студенты замерли от восторга: высокие олимпийцы затеяли ссору у них на глазах!
Challenger levered his bulky figure slowly out of his chair.Челленджер не спеша высвободил свое грузное тело из объятий кресла.
"I must in turn ask you, Mr. Waldron," he said, "to cease to make assertions which are not in strict accordance with scientific fact."- А я, в свою очередь, прошу вас, мистер Уолдрон, перестаньте утверждать то, что противоречит научным данным, - сказал он.
The words unloosed a tempest.Эти слова вызвали настоящую бурю. В общем шуме и хохоте слышались только отдельные негодующие выкрики:
"Shame! Shame!""Безобразие!.,
"Give him a hearing!""Пусть говорит!.,
"Put him out!""Выгнать его отсюда!.,
"Shove him off the platform!""Долой с эстрады!.,
"Fair play!" emerged from a general roar of amusement or execration."Это нечестно - дайте ему высказаться!
The chairman was on his feet flapping both his hands and bleating excitedly.Председатель вскочил с места и, слабо взмахивая руками, взволнованно забормотал что-то. Из тумана этой невнятицы выбивались только отдельные отрывочные слова:
"Professor Challenger-personal-views-later," were the solid peaks above his clouds of inaudible mutter."Профессор Челленджер... будьте добры... ваши соображения... после....
The interrupter bowed, smiled, stroked his beard, and relapsed into his chair.Нарушитель порядка отвесил ему поклон, улыбнулся, погладил бороду и снова ушел в кресло.
Waldron, very flushed and warlike, continued his observations.Разгоряченный этой перепалкой и настроенный весьма воинственно, Уолдрон продолжал лекцию.
Now and then, as he made an assertion, he shot a venomous glance at his opponent, who seemed to be slumbering deeply, with the same broad, happy smile upon his face.Высказывая время от времени какое-нибудь положение, он бросал злобные взгляды на своего противника, который, казалось, дремал, развалившись в кресле, все с той же блаженной широкой улыбкой на устах.
At last the lecture came to an end-I am inclined to think that it was a premature one, as the peroration was hurried and disconnected.И вот лекция кончилась. Подозреваю, что несколько преждевременно, ибо заключительная ее часть была скомкана и как-то не вязалась с предыдущей.
The thread of the argument had been rudely broken, and the audience was restless and expectant.Грубая помеха нарушила ход мыслей лектора. Аудитория осталась неудовлетворенной и ждала дальнейшего развертывания событий.
Waldron sat down, and, after a chirrup from the chairman, Professor Challenger rose and advanced to the edge of the platform.Уолдрон сел на место, председатель чирикнул что-то, и вслед за этим профессор Челленджер подошел к краю эстрады.
Перейти на страницу:

Все книги серии Профессор Челленджер

Похожие книги