| "I must ask you, Professor Challenger, to cease these ignorant and unmannerly interruptions." | - Профессор Челленджер, я прошу вас прекратить эти возмутительные и неприличные выкрики! |
| There was a hush over the hall, the students rigid with delight at seeing the high gods on Olympus quarrelling among themselves. | Зал притих. Студенты замерли от восторга: высокие олимпийцы затеяли ссору у них на глазах! |
| Challenger levered his bulky figure slowly out of his chair. | Челленджер не спеша высвободил свое грузное тело из объятий кресла. |
| "I must in turn ask you, Mr. Waldron," he said, "to cease to make assertions which are not in strict accordance with scientific fact." | - А я, в свою очередь, прошу вас, мистер Уолдрон, перестаньте утверждать то, что противоречит научным данным, - сказал он. |
| The words unloosed a tempest. | Эти слова вызвали настоящую бурю. В общем шуме и хохоте слышались только отдельные негодующие выкрики: |
| "Shame! Shame!" | "Безобразие!., |
| "Give him a hearing!" | "Пусть говорит!., |
| "Put him out!" | "Выгнать его отсюда!., |
| "Shove him off the platform!" | "Долой с эстрады!., |
| "Fair play!" emerged from a general roar of amusement or execration. | "Это нечестно - дайте ему высказаться! |
| The chairman was on his feet flapping both his hands and bleating excitedly. | Председатель вскочил с места и, слабо взмахивая руками, взволнованно забормотал что-то. Из тумана этой невнятицы выбивались только отдельные отрывочные слова: |
| "Professor Challenger-personal-views-later," were the solid peaks above his clouds of inaudible mutter. | "Профессор Челленджер... будьте добры... ваши соображения... после.... |
| The interrupter bowed, smiled, stroked his beard, and relapsed into his chair. | Нарушитель порядка отвесил ему поклон, улыбнулся, погладил бороду и снова ушел в кресло. |
| Waldron, very flushed and warlike, continued his observations. | Разгоряченный этой перепалкой и настроенный весьма воинственно, Уолдрон продолжал лекцию. |
| Now and then, as he made an assertion, he shot a venomous glance at his opponent, who seemed to be slumbering deeply, with the same broad, happy smile upon his face. | Высказывая время от времени какое-нибудь положение, он бросал злобные взгляды на своего противника, который, казалось, дремал, развалившись в кресле, все с той же блаженной широкой улыбкой на устах. |
| At last the lecture came to an end-I am inclined to think that it was a premature one, as the peroration was hurried and disconnected. | И вот лекция кончилась. Подозреваю, что несколько преждевременно, ибо заключительная ее часть была скомкана и как-то не вязалась с предыдущей. |
| The thread of the argument had been rudely broken, and the audience was restless and expectant. | Грубая помеха нарушила ход мыслей лектора. Аудитория осталась неудовлетворенной и ждала дальнейшего развертывания событий. |
| Waldron sat down, and, after a chirrup from the chairman, Professor Challenger rose and advanced to the edge of the platform. | Уолдрон сел на место, председатель чирикнул что-то, и вслед за этим профессор Челленджер подошел к краю эстрады. |