| Through the thin haze of my cigar-smoke I noted the details of a face which was already familiar to me from many photographs-the strongly-curved nose, the hollow, worn cheeks, the dark, ruddy hair, thin at the top, the crisp, virile moustaches, the small, aggressive tuft upon his projecting chin. | Сквозь тонкую пелену сигарного дыма я присматривался к его лицу, знакомому мне по многим фотографиям: нос с горбинкой, худые, запавшие щеки, темно-рыжие волосы, уже редеющие на макушке, закрученные шнурочком усы, маленькая, но задорная эспаньолка. |
| Something there was of Napoleon III., something of Don Quixote, and yet again something which was the essence of the English country gentleman, the keen, alert, open-air lover of dogs and of horses. | В нем было нечто и от Наполеона III, и от Дон Кихота, и от типично английского джентльмена- любителя спорта, собак и лошадей, характерными чертами которого являются подтянутость и живость. |
| His skin was of a rich flower-pot red from sun and wind. | Солнце и ветер закалили докрасна его кожу. |
| His eyebrows were tufted and overhanging, which gave those naturally cold eyes an almost ferocious aspect, an impression which was increased by his strong and furrowed brow. | Мохнатые, низко нависшие брови придавали и без того холодным глазам почти свирепое выражение, а изборожденный морщинами лоб только усугублял эту свирепость взгляда. |
| In figure he was spare, but very strongly built-indeed, he had often proved that there were few men in England capable of such sustained exertions. | Телом он был худощав, но крепок, а что касается неутомимости и физической выдержки, то не раз было доказано, что в Англии соперников по этой части у него мало. |
| His height was a little over six feet, but he seemed shorter on account of a peculiar rounding of the shoulders. | Несмотря на свои шесть с лишним футов, он казался человеком среднего роста. Виной этому была легкая сутулость. |
| Such was the famous Lord John Roxton as he sat opposite to me, biting hard upon his cigar and watching me steadily in a long and embarrassing silence. | Таков был знаменитый лорд Джон Рокстон, и сейчас, сидя напротив, он внимательно разглядывал меня, покусывая сигару, и ни единым словом не нарушал затянувшегося неловкого молчания. |
| "Well," said he, at last, "we've gone and done it, young fellah my lad." (This curious phrase he pronounced as if it were all one word-"young-fellah-me-lad.") | - Ну-с, - сказал он наконец, - отступать нам теперь нельзя, милый юноша. |
| "Yes, we've taken a jump, you an' me. | Да, мы с вами прыгнули куда-то очертя голову. |
| I suppose, now, when you went into that room there was no such notion in your head-what?" | А ведь когда вы входили в зал, у вас, наверно, и в мыслях ничего подобного не было? |
| "No thought of it." | - Мне такое и не мерещилось. |
| "The same here. | - Вот именно. |
| No thought of it. | Мне тоже не мерещилось. |
| And here we are, up to our necks in the tureen. | А теперь мы с вами увязли в эту историю по уши. |
| Why, I've only been back three weeks from Uganda, and taken a place in Scotland, and signed the lease and all. | Господи боже, да ведь я всего три недели, как вернулся из Уганды, успел снять коттедж в Шотландии, подписал контракт и все такое прочее. |
| Pretty goin's on-what? | Ну и дела! |
| How does it hit you?" | Ваши планы, наверно, тоже пошли прахом? |