| "Well, it is all in the main line of my business. I am a journalist on the Gazette." | - Да нет, такое уж у меня ремесло: ведь я журналист, работаю в "Дейли-газетт." |
| "Of course-you said so when you took it on. | - Да, конечно. Вы же сказали об этом. |
| By the way, I've got a small job for you, if you'll help me." | Кстати, тут есть одно дело... Вы не откажетесь помочь? |
| "With pleasure." | - С удовольствием. |
| "Don't mind takin' a risk, do you?" | - Но дело рискованное... Как вы на это смотрите? |
| "What is the risk?" | - А в чем риск? |
| "Well, it's Ballinger-he's the risk. | - Я поведу вас к Биллингеру, вот в чем риск. |
| You've heard of him?" | Вы о нем слышали? |
| "No." | - Нет. |
| "Why, young fellah, where HAVE you lived? | - Помилуйте, юноша, на каком вы свете обретаетесь? |
| Sir John Ballinger is the best gentleman jock in the north country. | Сэр Джон Биллингер - наш лучший жокей. |
| I could hold him on the flat at my best, but over jumps he's my master. | На ровной дорожке я еще могу с ним потягаться, но в скачке с препятствиями он меня сразу заткнет за пояс. |
| Well, it's an open secret that when he's out of trainin' he drinks hard-strikin' an average, he calls it. | Ну так вот, ни для кого не секрет, что как только у Бил-лингера кончается тренировка, он начинает пить горькую. Это у него называется .выводить среднее число." |
| He got delirium on Toosday, and has been ragin' like a devil ever since. | Во вторник он допился до белой горячки и с тех пор буйствует. |
| His room is above this. | Его комната как раз над моей. |
| The doctors say that it is all up with the old dear unless some food is got into him, but as he lies in bed with a revolver on his coverlet, and swears he will put six of the best through anyone that comes near him, there's been a bit of a strike among the serving-men. | Врачи говорят, что если беднягу не покормить хотя бы насильно, то пиши пропало. Слуги сего джентльмена объявили забастовку, так как он лежит в кровати с заряженным револьвером и грозится всадить все шесть в первого, кто к нему сунется. |
| He's a hard nail, is Jack, and a dead shot, too, but you can't leave a Grand National winner to die like that-what?" | Надо сказать, что Джон вообще человек непокладистый и к тому же стреляет без промаха, по ведь нельзя допустить, чтобы жокей, взявший Большой национальный приз, погибал такой бесславной смертью! Как вы на это смотрите? |
| "What do you mean to do, then?" I asked. | - А что вы думаете предпринять? - спросил я. |
| "Well, my idea was that you and I could rush him. | - Лучше всего насесть на него вдвоем. |
| He may be dozin', and at the worst he can only wing one of us, and the other should have him. | Может быть, он сейчас спит. В худшем случае один из нас будет ранен, зато другой успеет с ним справиться. |