| You see, between you an' me close-tiled, I look on this South American business as a mighty serious thing, and if I have a pal with me I want a man I can bank on. | Строго между нами: эта экспедиция в Южную Америку - дело очень серьезное, и мне хочется иметь такого спутника, на которого можно положиться, как на каменную гору. |
| So I sized you down, and I'm bound to say that you came well out of it. | Поэтому я устроил вам легкий экзамен и должен сказать, что вы с честью вышли из положения. |
| You see, it's all up to you and me, for this old Summerlee man will want dry-nursin' from the first. | Вы же понимаете, нам придется рассчитывать только на самих себя, потому что этому старикану Саммерли с первых же шагов потребуется нянька. |
| By the way, are you by any chance the Malone who is expected to get his Rugby cap for Ireland?" | Кстати, вы не тот Мелоун, который будет играть в ирландской команде на первенство по регби? |
| "A reserve, perhaps." | - Да, но, вероятно, запасным. |
| "I thought I remembered your face. | - То-то мне показалось, будто я вас где-то видел. |
| Why, I was there when you got that try against Richmond-as fine a swervin' run as I saw the whole season. | Ваша встреча с ричмондцами - лучшая игра за весь сезон! |
| I never miss a Rugby match if I can help it, for it is the manliest game we have left. | Я стараюсь не пропускать ни одного состязания по регби: ведь это самый мужественный вид спорта. |
| Well, I didn't ask you in here just to talk sport. | Однако я пригласил вас вовсе не для того, чтобы беседовать о регби. |
| We've got to fix our business. | Займемся делами. |
| Here are the sailin's, on the first page of the Times. | Вот здесь, на первой странице "Таймса., расписание пароходных рейсов. |
| There's a Booth boat for Para next Wednesday week, and if the Professor and you can work it, I think we should take it-what? | Пароход до Пары отходит в следующую среду, и если вы с профессором успеете собраться, мы этим пароходом и поедем. Ну, что вы на это скажете? |
| Very good, I'll fix it with him. | Прекрасно, я с ним обо всем договорюсь. |
| What about your outfit?" | А как у вас обстоит со снаряжением? |
| "My paper will see to that." | - Об этом позаботится моя газета. |
| "Can you shoot?" | - Стрелять вы умеете? |
| "About average Territorial standard." | - Примерно как средний стрелок территориальных войск. |
| "Good Lord! as bad as that? | - Только-то? Боже мой! |
| It's the last thing you young fellahs think of learnin'. | У вас, молодежи, это считается последним делом. |
| You're all bees without stings, so far as lookin' after the hive goes. | Все вы пчелы без жала. Таким своего улья не отстоять! |
| You'll look silly, some o' these days, when someone comes along an' sneaks the honey. | Вот попомните мое слово: нагрянет кто-нибудь к вам за медом, хороши вы тогда будете! |