| And good-bye to you also, Professor Summerlee. | Прощайте и вы, профессор Саммерли. |
| If you are still capable of self-improvement, of which I am frankly unconvinced, you will surely return to London a wiser man." | Если в вас еще не иссякли способности к самоусовершенствованию, в чем, откровенно говоря, я сомневаюсь, то вы вернетесь в Лондон значительно поумневшим. |
| So he turned upon his heel, and a minute later from the deck I could see his short, squat figure bobbing about in the distance as he made his way back to his train. | Он круто повернулся, и минуту спустя я увидел с палубы его приземистую фигуру, пробирающуюся сквозь толпу к поезду. |
| Well, we are well down Channel now. | Мы уже вышли в Ла-Манш. |
| There's the last bell for letters, and it's good-bye to the pilot. | Раздается последний звонок, оповещающий о том, что пора сдавать письма. Сейчас мы распрощаемся с лоцманом. |
| We'll be "down, hull-down, on the old trail" from now on. | А теперь .вперед, корабль, плыви вперед!." |
| God bless all we leave behind us, and send us safely back. | Да хранит бог всех нас - и тех, кто остался на берегу, и тех, кто надеется на благополучное возвращение домой. |
| CHAPTER VII "To-morrow we Disappear into the Unknown" | Глава VII. ЗАВТРА МЫ УХОДИМ В НЕВЕДОМОЕ |
| I will not bore those whom this narrative may reach by an account of our luxurious voyage upon the Booth liner, nor will I tell of our week's stay at Para (save that I should wish to acknowledge the great kindness of the Pereira da Pinta Company in helping us to get together our equipment). | Я не стану утруждать тех, до кого дойдет этот рассказ, описанием нашего переезда на комфортабельном океанском пароходе, не буду говорить о неделе, проведенной в Паре (ограничусь только благодарностью компании |
| I will also allude very briefly to our river journey, up a wide, slow-moving, clay-tinted stream, in a steamer which was little smaller than that which had carried us across the Atlantic. | "Перейра-да-Пинта., оказавшей нам помощь при закупке снаряжения), и лишь коротко упомяну о нашем путешествии вверх по широкой, мутной, ленивой Амазонке - путешествии, проделанном на судне, почти не уступавшем размерами тому, на котором мы пересекли Атлантический океан. |
| Eventually we found ourselves through the narrows of Obidos and reached the town of Manaos. | После многих дней пути наша группа высадилась в городе Манаус, за Обидосским проходом. |
| Here we were rescued from the limited attractions of the local inn by Mr. Shortman, the representative of the British and Brazilian Trading Company. | Там нам удалось избежать весьма сомнительных прелестей местной гостиницы благодаря любезности агента Британско-Бразильской торговой компании мистера Шортмена. |
| In his hospital Fazenda we spent our time until the day when we were empowered to open the letter of instructions given to us by Professor Challenger. | Мы прожили в его гостеприимной асьенде до срока, указанного на конверте, который дал нам профессор Челленджер. |