It is Professor Challenger, who had promised to see us off.Это профессор Челленджер, который обещал проводить нас.
He runs after us, a puffing, red-faced, irascible figure.Он бежит за нами, тяжело отдуваясь, весь красный и страшно сердитый.
"No thank you," says he;- Нет, благодарю вас, - говорит профессор.
"I should much prefer not to go aboard.- Не имею ни малейшего желания лезть на пароход.
I have only a few words to say to you, and they can very well be said where we are.Мне надо сказать вам несколько слов, а это можно сделать и здесь.
I beg you not to imagine that I am in any way indebted to you for making this journey.Не воображайте, пожалуйста, что вы так уж меня разодолжили своей поездкой.
I would have you to understand that it is a matter of perfect indifference to me, and I refuse to entertain the most remote sense of personal obligation.Мне это глубоко безразлично, и я ни в коей мере не считаю себя обязанным вам.
Truth is truth, and nothing which you can report can affect it in any way, though it may excite the emotions and allay the curiosity of a number of very ineffectual people.Истина остается истиной, и все те расследования, которые вы собираетесь производить, никак на нее не повлияют и смогут лишь разжечь страсти разных невежд.
My directions for your instruction and guidance are in this sealed envelope.Необходимые вам сведения и мои инструкции находятся вот в этом запечатанном конверте.
You will open it when you reach a town upon the Amazon which is called Manaos, but not until the date and hour which is marked upon the outside.Вы вскроете его лишь тогда, когда приедете в город Манаус на Амазонке, но не раньше того дня и часа, которые указаны на конверте.
Have I made myself clear?Вы меня поняли?
I leave the strict observance of my conditions entirely to your honor.Полагаюсь на вашу порядочность и надеюсь, что все мои условия будут соблюдены в точности.
No, Mr. Malone, I will place no restriction upon your correspondence, since the ventilation of the facts is the object of your journey; but I demand that you shall give no particulars as to your exact destination, and that nothing be actually published until your return.Мистер Мелоун, я не намерен налагать запрет на ваши корреспонденции, поскольку целью вашего путешествия является освещение фактической стороны дела. Требую от вас только одного: не указывайте точно, куда вы едете, и не разрешайте опубликовывать отчет об экспедиции до вашего возвращения.
Good-bye, sir.Прощайте, сэр!
You have done something to mitigate my feelings for the loathsome profession to which you unhappily belong.Вам удалось несколько смягчить мое отношение к той презренной профессии, представителем которой, к несчастью, являетесь и вы сами.
Good-bye, Lord John.Прощайте, лорд Джон!
Science is, as I understand, a sealed book to you; but you may congratulate yourself upon the hunting-field which awaits you.Насколько мне известно, наука для вас - книга за семью печатями. Но охотой в тех местах вы останетесь довольны.
You will, no doubt, have the opportunity of describing in the Field how you brought down the rocketing dimorphodon.Не сомневаюсь, что со временем в "Охотнике. появится ваша заметка о том, как вы подстрелили диморфодона.
Перейти на страницу:

Все книги серии Профессор Челленджер

Похожие книги