| It is Professor Challenger, who had promised to see us off. | Это профессор Челленджер, который обещал проводить нас. |
| He runs after us, a puffing, red-faced, irascible figure. | Он бежит за нами, тяжело отдуваясь, весь красный и страшно сердитый. |
| "No thank you," says he; | - Нет, благодарю вас, - говорит профессор. |
| "I should much prefer not to go aboard. | - Не имею ни малейшего желания лезть на пароход. |
| I have only a few words to say to you, and they can very well be said where we are. | Мне надо сказать вам несколько слов, а это можно сделать и здесь. |
| I beg you not to imagine that I am in any way indebted to you for making this journey. | Не воображайте, пожалуйста, что вы так уж меня разодолжили своей поездкой. |
| I would have you to understand that it is a matter of perfect indifference to me, and I refuse to entertain the most remote sense of personal obligation. | Мне это глубоко безразлично, и я ни в коей мере не считаю себя обязанным вам. |
| Truth is truth, and nothing which you can report can affect it in any way, though it may excite the emotions and allay the curiosity of a number of very ineffectual people. | Истина остается истиной, и все те расследования, которые вы собираетесь производить, никак на нее не повлияют и смогут лишь разжечь страсти разных невежд. |
| My directions for your instruction and guidance are in this sealed envelope. | Необходимые вам сведения и мои инструкции находятся вот в этом запечатанном конверте. |
| You will open it when you reach a town upon the Amazon which is called Manaos, but not until the date and hour which is marked upon the outside. | Вы вскроете его лишь тогда, когда приедете в город Манаус на Амазонке, но не раньше того дня и часа, которые указаны на конверте. |
| Have I made myself clear? | Вы меня поняли? |
| I leave the strict observance of my conditions entirely to your honor. | Полагаюсь на вашу порядочность и надеюсь, что все мои условия будут соблюдены в точности. |
| No, Mr. Malone, I will place no restriction upon your correspondence, since the ventilation of the facts is the object of your journey; but I demand that you shall give no particulars as to your exact destination, and that nothing be actually published until your return. | Мистер Мелоун, я не намерен налагать запрет на ваши корреспонденции, поскольку целью вашего путешествия является освещение фактической стороны дела. Требую от вас только одного: не указывайте точно, куда вы едете, и не разрешайте опубликовывать отчет об экспедиции до вашего возвращения. |
| Good-bye, sir. | Прощайте, сэр! |
| You have done something to mitigate my feelings for the loathsome profession to which you unhappily belong. | Вам удалось несколько смягчить мое отношение к той презренной профессии, представителем которой, к несчастью, являетесь и вы сами. |
| Good-bye, Lord John. | Прощайте, лорд Джон! |
| Science is, as I understand, a sealed book to you; but you may congratulate yourself upon the hunting-field which awaits you. | Насколько мне известно, наука для вас - книга за семью печатями. Но охотой в тех местах вы останетесь довольны. |
| You will, no doubt, have the opportunity of describing in the Field how you brought down the rocketing dimorphodon. | Не сомневаюсь, что со временем в "Охотнике. появится ваша заметка о том, как вы подстрелили диморфодона. |