A third attempt, later in the day, provoked a terrific crash, and a subsequent message from the Central Exchange that Professor Challenger's receiver had been shattered.Третья попытка, сделанная в тот же день, была пресечена оглушительным треском, и вскоре вслед за этим центральная станция уведомила нас, что у профессора Челленджера разбита телефонная трубка.
After that we abandoned all attempt at communication.После этого мы уже не пытались говорить с ним.
And now my patient readers, I can address you directly no longer.А теперь, мои терпеливые читатели, я прекращаю свою беседу с вами.
From now onwards (if, indeed, any continuation of this narrative should ever reach you) it can only be through the paper which I represent.Отныне (если только продолжение этого рассказа когда-нибудь дойдет до вас) вы будете узнавать о моих дальнейших приключениях только через газету.
In the hands of the editor I leave this account of the events which have led up to one of the most remarkable expeditions of all time, so that if I never return to England there shall be some record as to how the affair came about.Я вручаю редактору отчет о событиях, послуживших толчком к одной из самых замечательных экспедиций, какие знает мир, и если мне не суждено будет вернуться в Англию, вы узнаете по крайней мере, что ей предшествовало.
I am writing these last lines in the saloon of the Booth liner Francisca, and they will go back by the pilot to the keeping of Mr. McArdle.Я дописываю свой отчет в салоне парохода "Франциск." Лоцман заберет его с собой и передаст на хранение мистеру Мак-Ардлу.
Let me draw one last picture before I close the notebook-a picture which is the last memory of the old country which I bear away with me.В заключение, пока я не захлопнул записную книжку, позвольте мне набросать еще одну картину - картину, которая останется со мной как последнее воспоминание о родине.
It is a wet, foggy morning in the late spring; a thin, cold rain is falling.Поздняя весна, промозглое, туманное утро; моросит холодный, мелкий дождь.
Three shining mackintoshed figures are walking down the quay, making for the gang-plank of the great liner from which the blue-peter is flying.По набережной шагают три фигуры в глянцевитых макинтошах. Они направляются к сходням большого парохода, на которой уже поднят синий флаг.
In front of them a porter pushes a trolley piled high with trunks, wraps, and gun-cases.Впереди них носильщик везет тележку, нагруженную чемоданами, портпледами и винтовками в чехлах.
Professor Summerlee, a long, melancholy figure, walks with dragging steps and drooping head, as one who is already profoundly sorry for himself.Долговязый, унылый профессор Саммерли идет, волоча ноги и понурив голову, как человек, горько раскаивающийся в содеянном.
Lord John Roxton steps briskly, and his thin, eager face beams forth between his hunting-cap and his muffler.Лорд Джон Рокстон в охотничьем кепи и кашне шагает бодро, и его живое, тонкое лицо сияет от счастья.
As for myself, I am glad to have got the bustling days of preparation and the pangs of leave-taking behind me, and I have no doubt that I show it in my bearing.Что касается меня, то я нисколько не сомневаюсь, что всем своим видом выражаю радость; ведь предотъездная суета и горечь прощания остались позади.
Suddenly, just as we reach the vessel, there is a shout behind us.Мы уже совсем близко от парохода - и вдруг сзади раздается чей-то голос.
Перейти на страницу:

Все книги серии Профессор Челленджер

Похожие книги