– А для меня очевидно, – сказал он, – что ни одно животное не достигает полных размеров своего вида. Трицератопсы, арапозавры, даже паразавры и те меньше, чем ожидалось. Это свидетельствует о постоянном факторе: некоторые элементы питания, эффект заточения на маленьком острове, возможно, и методы их выращивания. Но я считаю, что все это незначительно и беспокоиться здесь не о чем.

– Может, ты и прав, – ответил Малкольм. – А может, и нет.

<p>Пуэбло-Кортес</p>

– Нет полетов? – переспросила Сара Хардинг. – Как это нет полетов?

Было одиннадцать часов утра. Хардинг провела в воздухе последние пятнадцать часов, большую часть пути она пролетела на военном самолете США, который поймала в Найроби. И добралась до Далласа. Она устала. Щеки впали. Ей дико хотелось принять душ и переодеться. Вместо этого она торчала в забытом богом городишке на западном побережье Коста-Рики и ругалась с твердолобым служащим. Дождь уже прекратился, но небо над аэродромом оставалось стальным, затянутым низкими тучами.

– Простите, – повторил Родригес. – Полетов сегодня не будет.

– Но ведь утром вертолет отвез туда людей?

– Да, это был вертолет.

– Где он?

– Вертолета сейчас нет.

– Вижу. Где он?

– Улетел в Сан-Франциско, – развел руками Родригес.

– Когда он вернется?

– Не знаю. Может, завтра, а может, и послезавтра.

– Сеньор Родригес, – твердо промолвила Сара. – Мне нужно попасть на остров сегодня!

– Я понимаю ваше желание, но ничем не могу помочь.

– Что вы предложите?

– Ничего не могу предложить, – пожал плечами чиновник.

– Может, меня отвезет какое-нибудь судно?

– Ничего не знаю ни о каких судах.

– Это пристань, – сказала Сара, показывая за окно. – Там полно разных судов.

– Знаю. Но вряд ли кто согласится везти вас на остров. Погода неблагоприятная.

– Но если я спущусь туда…

– Конечно, – вздохнул Родригес. – Конечно, вы можете поспрашивать.

Вот так и случилось, что в начале двенадцатого Сара шагала по мокрым доскам причала с рюкзаком за спиной. У провонявшего рыбой причала покачивались четыре судна, но все они казались безлюдными. Суета наблюдалась только у дальнего конца причала, где было пришвартовано более крупное судно. На причале стоял красный джип, уже обвязанный канатами и готовый к погрузке. Рядом громоздились разнообразные стальные коробки и деревянные ящики со снаряжением. Сара восхитилась этим автомобилем – он был специально переоборудован, увеличен до размеров «Лендровера» – самого лучшего полевого транспорта. «А такая операция стоила немалых денег, – подумала Сара. – Это удовольствие только для исследователей с толстым кошельком».

На причале стояли двое американцев в широкополых шляпах. Они орали и махали руками, пока джип поднимался в воздух и перегружался на корабль с помощью крана-старичка. Сара услышала, как один из них кричал: «Осторожно! Осторожно!» – тут джип со стуком сел на деревянную палубу. «Черт вас возьми, осторожней!» Несколько грузчиков принялись переносить ящики на корабль. Кран повернулся обратно, чтобы подцепить стальные коробки.

Сара Хардинг подошла к ближайшему мужчине и вежливо заговорила:

– Простите, но не могли бы вы помочь мне?

Мужчина окинул ее взглядом. Он был среднего роста, с красноватой кожей и невыразительными чертами лица. И выглядел странно в новом хаки. Держался он как взволнованный и очень занятой человек.

– Нет, я занят, – бросил он и сразу же отвернулся. – Мануэль! Смотри в оба, это очень хрупкое оборудование!

– Мне неловко отрывать вас, – продолжила Сара, – но меня зовут Сара Хардинг, и мне нужно…

– Мне глубоко безразлично, будь вы хоть Сарой Бернар… Мануэль! Проклятье! – Он замахал руками. – Эй, ты! Там! Да, ты! Переверни ящик!

– Мне нужно на остров Сорна, – закончила девушка.

Эти слова перевернули все с ног на голову. Мужчина медленно обернулся к ней:

– Остров Сорна? Вы ведь как-то связаны с доктором Левайном, а?

– Да.

– Черт меня побери, – расплылся он в широкой ухмылке и протянул руку. – Вот это да! Я Лью Доджсон из «Биосина». А это мой помощник, Говард Кинг.

– Привет, – кивнул второй мужчина. Он был моложе и выше Доджсона и привлекательней, в несколько грубоватом калифорнийском стиле. Сара знала этот тип мужчин: классический самец, который привык подчиняться более хитрому лидеру. Но в его поведении мелькнуло нечто непонятное – он чуть отодвинулся в сторонку, словно боялся стоять с ней рядом, в то время как Доджсон, казалось, лучился дружелюбием.

– А вон там, – Доджсон показал на судно, – наш третий компаньон, Джордж Бейзелтон.

Сара увидела плотного мужчину, склонившегося над коробками, которые уже успели перенести грузчики. Его рубашка промокла от пота.

– Вы все друзья Ричарда? – спросила Хардинг.

– Мы как раз направляемся туда, чтобы спасти его, – сказал Доджсон и замялся, нахмурившись. – Но про вас он не рассказывал…

Неожиданно Сара увидела себя его глазами: невысокая женщина тридцати лет, в выгоревшей рубашке, потертых шортах и тяжелых ботинках. Одежда грязная, волосы в беспорядке после этих перелетов.

– Я познакомилась с Ричардом через Яна Малкольма. Мы с Яном старые друзья.

– Понятно…

Перейти на страницу:

Все книги серии Парк юрского периода

Похожие книги