– Отвечай, Бу. – Бейли энергично замотала головой, и ее хвост принялся летать из стороны в сторону. Майк вздохнул и перевел взгляд на Клэр. – Бьюсь об заклад, Клэр повторит мне это правило. Верно, Клэр?

Клэр закивала и подошла ближе.

– Нет помощи, нет профессионального роста.

Кивнув, Майк вновь посмотрел на племянницу.

– Это верно, Бу?

Плечи Бейли безвольно опустились, и она кивнула. Майк же продолжал:

– Думаю, эти правила придуманы для вашей безопасности, Бейли. И мне кажется, ты должна извиниться перед Клэр.

Все еще сидя на корточках, Майк протянул свободную руку Клэр, и та с готовностью вложила в нее свою ладошку. Анна судорожно сглотнула, наблюдая за развитием событий. А все из-за Майка. То, как он встал на защиту ее дочери, вызывало желание расплакаться и одновременно покрыть Майка поцелуями.

– Бейли? – многозначительно произнес Майк.

– Прости, Клэр.

– Все в порядке.

Майк быстро чмокнул Бейли в макушку и потрепал Клэр по спине. После этого положил свои большие ладони на головы девочек и сделал вид, будто хочет столкнуть их лбами, подставив вместо лбов собственные пальцы. Раздался смех.

– Вы две глупышки.

Майк поднялся на ноги и подошел к Анне.

– Не думай, что я забыл про наш разговор, Совершенство.

Анна тоже не забыла. И после того что сейчас увидела, она уже знала ответ. Поэтому ей оставалось лишь произнести его вслух:

– Да.

<p>Глава 13</p>

Наступила среда. Еще один день, когда можно было спокойно поработать, поэтому Анна решила разобраться с блогом и выбрала для этого занятия кондитерскую Калли. Колокольчик над ее головой тихонько звякнул, и она, прикрыв за собой дверь, уселась за столик у окна, чтобы переждать очередь в кассу из пяти человек.

Анна поставила на стол ноутбук, положила рядом телефон, ручку и блокнот. После этого проскользнула в подсобное помещение, где Эрик подал ей кружку, чтобы она могла налить себе кофе. В кондитерской подруги Анна никогда не платила за кофе. Она пыталась несколько раз, но Калли упорно не брала с нее деньги. А вот за выпечку Анна платила, поскольку не хотела, чтобы Калли терпела из-за нее убытки. Хотя иногда закрывала глаза на то, что та кладет в коробку с булочками что-то специально для Клэр.

Когда очередь рассосалась, Калли подошла к подруге и плюхнулась на стул напротив нее.

– Я готова. Расскажи, что случилось, и не смей утаивать детали.

Не удержавшись, Анна улыбнулась. Сегодня утром она отправила Калли сообщение. В нем говорилось, что она придет в кондитерскую, потому что «кое-что случилось». В любое другое время Калли не стала бы посылать ответное эсэмэс. Она перезвонила бы и потребовала выложить все без утайки. Но Анна знала, что по утрам в «Лакомствах Калли» слишком людно. Поэтому Калли написала в ответ короткое и милое сообщение: «Злыдня».

За кофе и булочками, покрытыми карамелью и дроблеными орехами пекан, Анна поведала подруге все, что случилось за последние несколько дней, опустив лишь кое-какие детали, ибо сочла, что в подробности вдаваться не стоит. Калли слушала с открытым ртом. Закончив рассказ, Анна с широкой улыбкой откинулась на спинку стула и посмотрела на недавно присоединившегося к ним Эрика.

– Господи, как же тебе повезло, – протянул Эрик. – Я бы дорого дал, чтобы пережить хоть несколько минут из твоего рассказа.

– Я бы тоже, Анна. Уму непостижимо. Кто бы мог подумать, что на детской вечеринке можно познакомиться с таким красавцем.

– Знаю! Вернее, не знаю, что и думать. Что мне делать?

Эрик подался вперед.

– Ты сделаешь то, что сделал бы на твоем месте любой разумный человек. Оставишь его у себя на всю ночь.

Анна рассмеялась и закрыла лицо руками.

– Я хочу этого. Правда. Это ужасно? И станете ли вы из-за этого думать обо мне хуже?

– Не смешно. Мы частенько вынуждены выслушивать истории Эрика, из-за которых нам приходится пересматривать все свои моральные принципы. И тем не менее мы не стали любить его меньше. А мне ужасно хочется хоть ненадолго оказаться на твоем месте. Так что, прошу тебя, сходи с Майком на свидание, приведи его к себе домой и скрепи сделку ночью любви.

– Просто… я не такая. Я никогда не имела ни к чему не обязывающих отношений и не занималась сексом с малознакомыми мужчинами. Что, если окружающие узнают? Я ведь устраиваю детские дни рождения.

– Дорогая, ну кто об этом может узнать? – Калли взяла с тарелки Анны кусочек булки. – Но даже если и узнают – что с того? Ты – взрослая женщина. И к тому же не замужем. Так что никому нет дела до того, чем ты занимаешься с Дядей Волшебные Пальцы. – Калли положила в рот липкий от карамели орех.

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии Hearts and Crafts - ru (версии)

Похожие книги