[xxiii] — Рой Холстон Фроуик, известный мононимно как Хо́лстон — американский модельер, получивший мировую известность в 1970-х годах. Его минималистские работы, часто выполненные из кашемира или ультразамши, стали новым явлением на дискотеках середины 1970-х годов и переопределили американскую моду.
[xxiv] — Дислексия — это заболевание, характеризующееся стойкой неспособностью овладеть навыком чтения при достаточном уровне интеллекта и речи, отсутствии нарушений зрения и слуха и оптимальных условиях обучения.
[xxv] — англ. «Mud and Worms» — «Грязь и червяки».
[xxvi] — Пейсли — это узор в виде капли со множеством мелких деталей и загнутым вверх концом. Он имеет и другие имена: «турецкий огурец», «слезы Аллаха», «индийский огурец», ботех или бута. Однако, несмотря на такое разнообразие, во всех культурах пейсли является символом жизни и плодородия.
[xxvii] — Чайный гриб — ферментированный напиток, который получается при сбраживании чая, сахара, дрожжей и специальных бактерий. Считается, что его рецепт появился еще в Древнем Китае.
[xxviii] — исп. Revolucionario — Революционер.
[xxix] — Здесь используется часть слова «moron» от англ. «oxymoron» (оксюморон). В переводе на русский язык «moron» — это идиот.
[xxx] — В оригинале «handle», и в английском языке также на сленге обозначает «никнейм».
[xxxi] — С англ. Клейн-писатель.
[xxxii] — 12 дюймов — 30 см.
[xxxiii] — День благодарения (англ. Thanksgiving Day) — североамериканский праздник, отмечается во второй понедельник октября в Канаде и в четвертый четверг ноября — в США. С этого дня начинается праздничный сезон, который включает в себя Рождество и продолжается до Нового года.
[xxxiv] — Бугенвилле́я (лат. Bougainvillea) — род вечнозеленых растений семейства Никтагиновые (Ночецветные), ярко-пурпурного цвета.
[xxxv] — 30 футов — примерно 9 метров.
[xxxvi] — Триша Йервуд — американская певица в жанре кантри. Пик ее популярности пришелся на 90-е годы. Трехкратный лауреат премии «Грэмми». Название песни «She's In Love With A Boy» на русском — «Она влюблена в парня».
[xxxvii] — Gunnysacking (Джутовый мешок) — это выражение на английском языке, означающее, когда кто-то молча накапливает раздражение и пренебрежение до тех пор, пока «не падает последняя капля», вызывая преувеличенную реакцию. Этот термин происходит от джутового мешка, используемого для переноски или хранения вещей.
[
[
[
[xli] — «Цена вопроса» (англ. The Price Is Right) — американское телевизионное игровое шоу, в котором участники соревнуются, угадывая цены на товары, чтобы выиграть деньги и призы. Премьера программы состоялась 4 сентября 1972 года. Боб Баркер был ведущим дольше всех с момента его дебюта в 1972 году до выхода на пенсию в июне 2007 года.
[xlii] — Морской лес является океанской прибрежной лесистой местностью, расположенной на возвышенности, чем дюнные области, в частности от солевых брызг. Их можно найти вдоль атлантического и тихоокеанского северо-западного побережья США.
[xliii] — В Америке даты пишутся в следующем порядке: сначала месяц, а затем число.
[xliv] — 37 000 футов — примерно 11 км.
[xlv] — Ангус «Мак» Макгайвер — главный персонаж телесериала «Макгайвер». Макгай обладает гениальным интеллектом, знанием нескольких языков, превосходными инженерными навыками, лучшим знанием прикладной физики, военной подготовкой в методах обезвреживания бомб и предпочтением несмертельных разрешений. В дополнение к своим знаниям и изобретательскому использованию обычных предметов Макгайвер всегда носит с собой швейцарский армейский нож.
[xlvi] — Теодор Сьюз Гайсел (Доктор Сьюз) (англ. Dr. Seuss) — американский детский писатель и мультипликатор.
[xlvii] — Vineyard Vines — американский ритейлер одежды и аксессуаров, основанный в 1998 году в Мартас-Виньярд, штат Массачусетс, братьями Шепом и Яном Мюррей. Бренд предлагает высококачественные галстуки, шляпы, ремни, рубашки, шорты, купальники, сумки для мужчин, женщин и детей. Он превратился в коллекцию розничных магазинов и торговых точек по всей территории Соединенных Штатов. Главный логотип компании — розовый кит. Каждый магазин бренда стилизован под морскую тему.
[xlviii] — Отсылка на цитату из фильма «Общество мертвых поэтов». Персонаж Робина Уильямса говорит: «Поэтому избегайте употребления слова «очень», оно для ленивых. Мужчина не очень