Зульфи ахнула, по толпе пошел гул: «Ходжа Насреддин?!..» Ходжа Насреддин?!..»

Сцена десятая

Лавка купца Рахимбая на кокандском базаре. Подходит Агабек, ведя в поводу ишака, снимает с плеч тяжелую переметную суму.

Насреддин и Багдадский вор, прячась, подглядывают.

Агабек(отдышавшись). Да пребудет с тобой милость Аллаха, купец! Скажи, не тебя ли зовут Рахимбай?

Рахимбай. Да.

Агабек. Я слышал о тебе как о честном купце.

Рахимбай. Меня, слава Аллаху, всюду знают как честного человека.

Агабек(кивает). Добрая слава дороже денег.

Рахимбай. А еще дороже встреча с достойным и разумным собеседником.

Агабек. Могу ли я обменять у тебя драгоценности на магрибские деньги?

Рахимбай(прищурив глаз). Без предварительного осмотра драгоценностей начальством?

Агабек. Полагаю, что два разумных человека…

Рахимбай. И честных…

Агабек. А главное – осмотрительных…

Больше им слов не понадобилось, они закончили разговор ухмылками, отлично друг друга поняв.

Пока Агабек извлекал из сумки мешочек с драгоценностями, Багдадский вор бесшумно подошел к ишаку, снял с него уздечку и напялил на себя. Насреддин тихо свистит, ишак подбегает к нему. Оба скрываются.

Только хотел Агабек под жадным взглядом Рахимбая извлечь из мешочка драгоценности, как увидел на месте ишака Багдадского вора и вытаращил глаза. Опомнившись, он упал на колени.

Агабек. О, величайшее чудо! Светлейший принц обрел свой царственный облик!

Багдадский вор. Скорее сними с нас эту неподобающую нам вещь!

Агабек дрожащими руками принимается снимать с Багдадского вора уздечку. Рахимбай разинул рот от удивления.

Агабек. Да примет сиятельный принц свою саблю из рук его недостойного раба! (Вытаскивает из сумки саблю, завернутую в тряпку.)

Рахимбай(бросаясь на Багдадского вора). Держите! Держите его!..

Агабек(перехватив Рахимбая). Остановись, ничтожный!

Багдадский вор убегает.

Рахимбай. Держите! Это вор! Он украл мои драгоценности!..

Агабек. О ничтожный! Если бы ты знал…

Рахимбай. Пусти-и!.. Держите! Держите его!

Загремел барабан. Входит Камильбек со стражниками и писцами. Разнимают Агабека и Рахимбая.

Агабек. Этот нечестивец… Этот нечестивец осмелился оскорбить светлейшего принца Магрибского!

Рахимбай. Какого принца! Это вор! Он украл драгоценности моей жены! А ты… Ты его сообщник! (Выхватывает у Агабека мешочек с драгоценностями.)

Агабек. Отдай! Мошенник!

Рахимбай. Презренный вор!

Агабек. О осквернитель гробниц и мечетей! Вот какова твоя честность!

Рахимбай. Молчи, гнусный прелюбодей, согрешивший вчера с обезьяной!..

Вновь сцепились. Стражники опять их разнимают, отбирают драгоценности, передают Камильбеку.

Я готов поклясться, что эти драгоценности те самые, что были у моей жены похищены вором, появившимся из сундука!

Камильбек(грозно, Агабеку). Откуда у тебя эти драгоценности?

Агабек. Их нашел один старик под корнями яблони.

Рахимбай. О лгун, сын лгуна, внук и правнук лгуна!..

Камильбек. Почтенный Рахимбай, сверните ковер своего негодования и уложите его в сундук терпения! (Агабеку.) Продолжай!

Агабек. История моя такова. Я владел в горах озером. Потом я обменял озеро на ишака!

Камильбек(писцам). Запишите – обменял озеро на ишака!

Агабек. Но еще ранее часть воды из озера я дал на полив дехканам, за что и получил эти драгоценности… Обменяв свое озеро на сиятельного принца Магрибского…

Камильбек. Какого принца! Ты же говорил, что обменял озеро на ишака!

Агабек. Да! Но ишак превратился в наследного принца, а потом принц снова превратился в ишака…

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии Библиотека драматургии Агентства ФТМ

Похожие книги