Ах, дурочка, кривляка, пустомеля,Мадама Фрикандо! Боюсь тебя,Подумаешь? Тебя я угощалаИ молоком, и шлепками, а нынчеСмущаться стану? Я сюда пришлаНе для богатства твоего – любовьМеня влекла; забыв, с каким позоромТы бросила меня, я не моглаСдержать восторга и, едва узнав,Что здесь ты и богата, прибежалаПорадоваться счастью твоему,А не из себялюбия, ей-богу!Но я тебя люблю… вот видишь… то есть…Да черт с ним, с себялюбием… Ну, словом,Хочу тебя поцеловать, – и только.Как ты мне нравишься! Как хороша тыВ таком наряде! Бог тебя храни.Дай мне поцеловать тебя, дай скушать.

(Хочет ее порывисто обнять.)

Барбарина

(отталкивая ее)

О небеса, что это за развязность?Эй, слуги!

Входит слуга.

         Ротозеи! ПринестиСюда кошель с червонцами, вот этойЕго отдать и выгнать.

Слуга уходит с поклоном.

Смеральдина

                   Барбарина,Ты шутишь, так ведь? Ты не нанесешь мнеТакого оскорбленья. Ты не станешьПодозревать, давно и близко знаяМеня и зная все мои поступки,Что движет мной корысть, что я пришлаНе из любви к двум существам, которыхВскормила кровью собственной, которымБыла как мать, которых я любила.

Входит слуга с кошельком.

Барбарина

(насмешливо)

Возьми, возьми кошель. Твою любовь,Я знаю, это золото притушит.Теперь оценены твои заслуги.Ступай и впредь не смей ко мне являться.Меня тошнит от твоего лица.

Смеральдина

(в сторону)

Что слышу я! И все ж уйти не в силах!

(Громко.)

Ты шутишь, Барбарина; ты не станешьТак прогонять из дома твоегоТу, что с любовью восемнадцать летТебя в своем кормила, что невиннаВ твоем изгнании, что только слезыИ знала после твоего ухода.

(Плачет.)

Барбарина

(в сторону)

Она меня и трогает и душуТерзает, не привыкшую к печали.

(Громко.)

Вот деньги, Смеральдина. Уходи.Твое присутствие, твой разговор,Развязная повадка – мне противны.Слуга, убрать ее отсюда прочьХоть силой, отвести в ее лачугу,Отдать ей кошелек и там оставить.

Слуга хочет взять Смеральдину за руку.

Смеральдина

Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека драматургии Агентства ФТМ

Похожие книги