…в циклическую последовательность. – Этой проблеме Борхес посвятил два отдельных эссе – «Учение о циклах» и «Циклическое время» (сборник «История вечности», 1936); в них, в частности, обсуждается трактовка циклического времени у пифагорейцев, у Бланки и у Ницше.
Пьер – Симон де Лаплас (1749–1827) – французский математик, механик, физик и астроном; известен работами в области небесной механики, дифференциальных уравнений, один из создателей теории вероятностей.
С. 180. Чарльз Лайель (1797–1875) – английский естествоиспытатель, основоположник современной геологии.
…как и предписывает святой Августин… – «О Граде Божием», XI, 6.
С. 181. Лухан – небольшой город в Аргентине, в провинции Буэнос-Айрес.
Чарльз Кингсли (1819–1875) – английский писатель, пастор, один из основоположников христианского социализма.
Рафаэль Кансинос-Ассенс (1882–1964) – испанский писатель и переводчик; в частности, известен его перевод «Сокровищ Талмуда» (1919).
Франсуа Рене де Шатобриан (1768–1848) – французский писатель и дипломат, автор романов и философских трактатов христианской направленности.
Тревоги доктора Америко КастроЭссе представляет собой рецензию на книгу Америко Кастро «Лингвистическая специфика языка Ла-Платы и ее историческое значение», Лосада, Буэнос-Айрес, 1941.
С. 183…скрытое предвосхищение основания. – Логический термин: ложное умозаключение, в котором истинным считается то, что еще следует доказать.
Альфред Эрнст Розенберг (1892–1946) – политический деятель нацистской Германии, уполномоченный фюрера по контролю за общим духовным и мировоззренческим воспитанием НСДАП, признанный одним из главных военных преступников. Придерживался ультранационалистических и антисемитских взглядов, изложенных в книгах «След евреев в изменениях времени», «Безнравственность в Талмуде» и «Миф двадцатого века».
…доктору Кастро… – В эссе «Наука злословия» (1933) Борхес писал об употреблении слова «доктор» в письменной речи: «Условная азбука злословия включает в себя также и обращения. Слово „сеньор“, которым по недосмотру нередко пренебрегают в устной практике, будучи отпечатанным на бумаге, становится уничижительным. „Доктор“ тоже принижает оппонента. Написать о сонетах, составленных доктором Лугонесом, – это равносильно вечному клейму, уничтожению каждой из его метафор».
Лунфардо – социолект, иногда рассматриваемый как особый жаргон испанского языка Буэнос-Айреса, а также близлежащего Монтевидео конца XIX – первой половины XX веков, сформировавшийся под влиянием итальянского языка.
Карлос Маурисио Пачеко (1881–1924) – аргентинский драматург и прозаик.
Альберто Вакарецца (1886–1959) – аргентинский драматург, автор оперетт.
Ласт-Ризон (англ. Last reason) – псевдоним аргентинского журналиста и юмориста Максимо Саэнса (1886–1960).
Паскаль Контурси (1888–1932) – аргентинский поэт, певец и гитарист, работавший в жанре танго.
Энрике Гонсалес Туньон (1901–1943) – аргентинский писатель.
Николас Льяндерас, Арнальдо Мальфатти – аргентинские драматурги, соавторы пьесы «Такова жизнь» (1932).
С. 184. Феко с молокалом… – В оригинале фраза «кофе с молоком» (исп. «café con leche») путем переставления слогов приобретает весьма неприличное значение.
Бенито Линч (1885–1951) – аргентинский писатель.
С. 185. Коколиче – итало-испанский пиджин, на котором говорили итальянские иммигранты в Аргентине в 1880–1950 гг.
Весре – сленг, распространенный в регионе Рио-де-ла-Плата, особенность которого заключается в переставлении слогов внутри слова: «caballo» – «llobaca» («лошадь»), «doctor – «tordo» («доктор»). По принципу словообразования сравним с французским верланом.
…майоркинского… валенсийского… – Вопрос о статусе и самостоятельности майоркинского и валенсийского идиомов относительно каталанского языка остается открытым и сегодня.
С. 186. Эстанислао Лопес (1786–1838) – аргентинский каудильо, губернатор Санта-Фе. В отличие от упоминаемого ниже Росаса имел прямое отношение к горным отрядам монтонерос.
Хáкара – музыкальный и танцевальный жанр, популярный во время золотого века в Испании.
Франсиско Рамирес (1786–1821) – аргентинский каудильо, губернатор провинции Энтре-Риос.
Хосе Хервасио Артигас (1764–1850) – уругвайский генерал и политический деятель, боровшийся с испанским владычеством. В рядах его войск сражалось немало гаучо и преступников.
…американские идиотизмы… – В испанском языке для обозначения как идиотизма, так и идиоматизма используется одно слово – «idiotismo».