— Ну вот еще, Ангел! — возмутился старший сержант. — Смеешься?! Я знаю, где найти девицу с музыкальной шкатулкой…

Юбер на мгновение перевел взгляд с дороги на Гребера, сидевшего рядом с ним.

— Точнее, Арки, — потребовал он, — и побыстрее!

— Ее зовут Хси Хуа, живет в деревне на реке. Сегодня на работу не вышла…

Капитан Грей взорвался:

— Откуда ты знаешь?

Гребер важно надулся.

— Когда я стоял «на часах», одна девица возвращалась из туалета. Она приняла меня за одинокого клиента и остановилась поболтать. Я спросил, где ее подруга, у которой музыкальная пудреница. Так просто! Хси Хуа — легко запомнить… Похоже на драку кошки с собакой. Хси-Хси-Хси… Хуа-Хуа-Хуа!

— Едем туда! — решил Юбер. — Это единственный оставшийся у нас шанс.

Он вновь прибавил скорость. «Ягуар» рванулся вперед.

— Хотел бы я знать, что с нами стало бы без этого парня! — воскликнул Мак-Иленни. — Он самый лучший старший сержант за всю историю Соединенных Штатов.

— Он незаменим, — подтвердил Юбер.

— Я представлю его к награждению Почетной медалью[32], — добавил капитан Грей.

— Лучше дайте мне лишнюю нашивку, — буркнул тот, о ком шла речь, — хотя бы ради прибавки к жалованию.

Они засмеялись. Юбер ехал быстро, но осторожно. Он начинал привыкать к левостороннему движению и к рулю, расположенному справа. Он думал о речной деревне, к которой они направлялись.

Эта деревня была построена на воде в устье реки Сера-гун. Точнее, это был городок, где жили тринадцать тысяч китайцев. Они сами построили крытые соломой дощатые хижины на сваях. Большинство из них были рыбаками, но встречались и рабочие. Невероятный город трущоб на сваях вырос всего в двухстах метрах от ультрасовременных многоэтажных зданий центра Сингапура.

Юбер остановил машину недалеко от реки, в хорошо освещенном месте. Он подождал, пока выйдут трое остальных, и запер дверцы. Если кто-нибудь захочет заняться «ягуаром» с дурными намерениями, ему придется это делать на свету, подвергаясь риску.

Дальше они шли пешком, образовав каре и внимательно глядя по сторонам, чтобы не быть застигнутыми врасплох. Предыдущие события доказали, что неприятности могли свалиться им на голову, как молния, без всякого предупреждения. Приходилось быть начеку.

Они подошли к деревне. Запах был не самым приятным, но привередничать не приходилось.

Они ступили на проложенные между сваями три дощечки шириной примерно двадцать сантиметров каждая, прибитые вплотную одна к другой на поперечину. Никаких перил не было. Места хватало ровно настолько, чтобы два встретившихся человека могли разойтись, немного посторонившись.

Еще не было и половины одиннадцатого, и деревня не спала. Почти все жалкие домишки были освещены керосиновыми лампами. Распахнутые в сторону дощатых мостков двери позволяли видеть нищенскую обстановку.

Приход четверых белых людей с суровыми лицами сначала остался незамеченным. Юбер подошел к порогу одного из домиков. Целая семья ела в нем из чашек сваренный в воде рис.

— Простите, — любезно произнес Юбер. — Мы бы хотели узнать, где живет мисс Хси Хуа.

Все с удивлением и даже со страхом посмотрели на Юбера. Юбер улыбнулся, чтобы успокоить их. Старик с седой бородой с трудом встал и подошел к двери. Он говорил на своем родном языке, и Юбер не мог его понять.

— Вы не говорите по-английски?

Старик с сожалением отрицательно покачал головой. Юбер вежливо простился с ним.

— Если здесь никто не говорит по-английски, будет весело! — заметил он.

Услышав, что сзади кто-то бежит по доскам, они обернулись. Полуголый мальчик протягивал руку.

— Подайте, сэр!

Юбер достал из кармана монетку.

— Ты говоришь по-английски?

— Да, сэр. Подайте, сэр!

Юбер подбросил монетку на руке.

— Мы ищем дом мисс Хси Хуа. Проводи нас, и мы тебе что-нибудь дадим…

— Да, сэр. Подайте, сэр!

— Это все, что он знает, — вмешался Грей. — «Да, сэр! Подайте, сэр!»

Расстроившийся мальчик с осуждением посмотрел на капитана, потом схватил Юбера за штанину и начал трясти, как грушу.

— Эй! — возмутился Юбер. — Ты свалишь меня в воду.

Он поспешил дать мальчику монетку, чтобы тот оставил его в покое. Ребенок расцвел и продемонстрировал новый образец своих познаний в английском:

— Благодарю вас, сэр!

Потом он убежал так же быстро, как и появился.

— Вот маленький вымогатель! — воскликнул Юбер со смехом.

Они продолжали бродить по плохо подогнанным доскам, возбуждая при проходе тревогу. Они шли наугад. Время от времени внизу в воде шумно прыгала рыба или что-то другое.

— Нас наверняка принимают за полицейских, — сказал Гребер. — Сейчас изрубят на куски.

Они нашли буддийский храм, ничуть не более роскошный, чем остальные постройки. Перед освещенным свечами алтарем, на котором восседал пузатый розовый Будда, молился монах в шафрановом одеянии и в колпаке.

Юбер вошел в храм, низко поклонился азиатскому богу и спросил бонзу:

— Вы говорите по-английски?

— Да… Немного…

— Мы ищем девушку, Хси Хуа…

Монах, казалось, задумался, потом отрицательно покачал головой.

— Не знаю.

Гребер нарисовал в воздухе женские формы.

— Девушку… Танцовщицу… Танцы…

Перейти на страницу:

Похожие книги