— Увы, — огорчённо вздохнул Иноэ, а затем накрыл руку девушки своей ладонью. — Однако вечером будет небольшой званый ужин, придут советники и министры со своими жёнами и детьми.

— И я тоже приглашена? — Лиза изобразила удивление. Уж что-то, а играть на публику принцесса Альма всегда умела.

— Разумеется, — подтвердил Иноэ, в глазах которого сияли задорные искорки: он явно наслаждался этим небольшим спектаклем для слуг и стражи в той же мере, что и его сообщница.

— И в качестве кого?

— Моей невесты.

Иноэ вытащил из кармана капирлада маленькую деревянную шкатулку квадратной формы и поставил её перед Лизой. И вот теперь она была, действительно, удивлена: ни о чём подобном они не договаривались. Послав другу недоумевающий взгляд, девушка открыла шкатулку: на дне лежало изящное золотое кольцо в виде пера феникса, инкрустированного россыпью мелких рубинов. У Лизы перехватило дыхание — это было то самое кольцо, которое ей подарил Нибрас на их помолвку.

— Это кольцо когда-то принадлежало одному очень дорогому мне человеку, — не дожидаясь вопросов, пояснил Иноэ. — После её смерти я хранил это кольцо в память о ней. Но, думаю, на твоём пальце оно будет смотреться лучше, нежели на дне этой шкатулки.

Лиза благодарно улыбнулась и подтолкнула шкатулку к Иноэ, одновременно протягивая ему правую руку. Взяв кольцо, лорд Ишиа с налётом печали во взгляде надел его на указательный палец девушки, тем самым словно подтверждая, что она, в самом деле, принадлежит другому мужчине, хоть и будет играть роль его невесты.

— Сегодня за ужином я объявлю перед всеми тебя своей невестой, — торжественно проговорил Иноэ, не отводя взгляда от лица Лизы. — Через несколько дней состоится моя коронация, и я стану королём Лердана.

— А я твоей королевой, — девушка постаралась скрыть горечь, так и норовившую проскользнуть в этих словах. Она знала: нет для Иноэ ничего желаннее, чем сделать её своей. Но у неё есть Нибрас. Так что Его Величеству придётся найти себе другую королеву.

* * *

Новость о том, что лорд Ишиа сделал предложение какой-то таинственной незнакомке, в мгновение ока облетела не только весь замок, но и, судя по всему, всё королевство. Лиза, днём вышедшая на прогулку в сад, то и дело ловила на себе заинтересованные взгляды. Впрочем, к повышенному вниманию к собственной персоне ей было не привыкать. Кроме того, сейчас перед ней стояла важная задача: внушить всем, что она милая, наивная девушка, не представляющая никакой опасности, с которой можно легко расправиться при необходимости — роль, которую много лет блестяще отыгрывала Альма. Только самые близкие знали, что именно собой представляла принцесса.

После завтрака не прошло и пары часов, как в замок пожаловал старший советник граф Дорсен — крайне неприятный человек невысокого роста с внешностью жабы и необузданным нравом. Что показательно, прибыл граф в полном одиночестве, хотя обычно не покидал своего особняка без сопровождения по меньшей мере четверых вооружённых солдат.

Вскоре после советника в замок приехали ещё трое членов кабинета министров — граф Штраль, барон Урза и барон Трефон. У всех троих было такое выражение лица, словно случился, по меньшей мере, конец света. Возможно, для всех этих господ, явно желавших пристроить своих дочерей в жёны к королю, известие о том, что Иноэ сделал предложение не пойми кому, и было, своего рода, апокалипсисом.

Лиза откровенно забавлялась всей этой беготнёй. Чтобы не столкнуться с визитёрами раньше времени, — до официального представления себя им в качестве невесты короля, — девушка вновь спряталась в библиотеке. Архивариус, которому, естественно, уже была известна сногсшибательная новость, хитро сверкая светлыми глазами, поздравил её с удачной партией.

— Лорд Эйрбу, вы ведь прекрасно понимаете, что происходит на самом деле, — в этот раз Лиза, вместо того чтобы сразу засесть за книги, пододвинула стул к столу Архивариуса — ей захотелось немного расслабиться перед предстоящим вечером, который обещал превратиться в настоящую моральную, — а возможно и не только моральную, — пытку.

— Разумеется, понимаю, — старик улыбнулся. — Лорд Ишиа избрал тот же путь, что и король Каридрас и король Сартас. Что ж, не могу его за это винить. Роль жертвы вам, Ваше Высочество, определённо, к лицу.

— Я предпочитаю использовать термин “наживка”, — поправила Лиза. — Отец никогда не разрешал мне участвовать в охоте, однако не имел ничего против моего присутствия на рыбалке — это была чуть ли ни единственная возможность для меня побыть вместе с семьёй, не считая всех этих бесконечных балов и приёмов, на которых мне приходилось изображать идеальную принцессу.

— Чтобы стать хорошим рыбаком, нужно обладать колоссальным запасом терпения, — заметил Агадон. — Вам, Ваше Высочество, скорее подходит роль охотника. Вы слишком нетерпеливы для рыбака, ваша деятельная натура требует погони, открытого боя.

Перейти на страницу:

Похожие книги