Fourthly, and lastly, That no person need think of applying for this situation unless he could furnish the most unexceptionable references to character and abilities.В-четвертых и в последних: без рекомендаций, самых подробных в отношении личности и профессиональных знаний, не обращаться.
The references were to be sent to Mr. Fairlie's friend in London, who was empowered to conclude all necessary arrangements.Рекомендации должны быть представлены другу мистера Фэрли в Лондоне, который уполномочен заключить договор.
These instructions were followed by the name and address of Pesca's employer in Portland Place-and there the note, or memorandum, ended.Записка кончалась фамилией и адресом отца учениц профессора Пески.
The prospect which this offer of an engagement held out was certainly an attractive one.Условия были, конечно, соблазнительными, а сама работа, по всей вероятности, и приятной и легкой.
The employment was likely to be both easy and agreeable; it was proposed to me at the autumn time of the year when I was least occupied; and the terms, judging by my personal experience in my profession, were surprisingly liberal.Мне предлагали ее на осень - время, когда обычно у меня почти не было уроков. Оплата была очень щедрой, как подсказывал мне мой профессиональный опыт.
I knew this; I knew that I ought to consider myself very fortunate if I succeeded in securing the offered employment-and yet, no sooner had I read the memorandum than I felt an inexplicable unwillingness within me to stir in the matter.Я понимал все это. Я понимал, что должен радоваться, если мне удастся получить это место. Однако, прочитав записку, я почувствовал необъяснимую неохоту браться за это дело.
I had never in the whole of my previous experience found my duty and my inclination so painfully and so unaccountably at variance as I found them now.Никогда в жизни я еще не испытывал такого разлада между чувством долга и каким-то странным предубеждением, как сейчас.
"Oh, Walter, your father never had such a chance as this!" said my mother, when she had read the note of terms and had handed it back to me.- Ах, Уолтер, твоему отцу никогда так не везло,- сказала матушка, в свою очередь прочитав записку и отдавая ее мне.
"Such distinguished people to know," remarked Sarah, straightening herself in the chair; "and on such gratifying terms of equality too!"- Познакомиться с такой знатью! - заметила Сара, гордо выпрямившись. - И, что особенно лестно, -быть на равной ноге...
"Yes, yes; the terms, in every sense, are tempting enough," I replied impatiently. "But before I send in my testimonials, I should like a little time to consider--"- Да, условия в высшей степени заманчивы, -перебил я нетерпеливо, - но, прежде чем послать рекомендации, я хочу подумать.
"Consider!" exclaimed my mother.- "Подумать"! - вскричала моя мать.
"Why, Walter, what is the matter with you?"- Что с тобой, Уолтер?
"Consider!" echoed my sister.- "Подумать"!.. - отозвалась, как эхо, сестра.
"What a very extraordinary thing to say, under the circumstances!"- Просто непонятно, как ты можешь говорить это при данных обстоятельствах.
"Consider!" chimed in the Professor.- "Подумать"!.. - провизжал Песка.
"What is there to consider about?- О чем?
Answer me this!Отвечайте мне.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги