| Fourthly, and lastly, That no person need think of applying for this situation unless he could furnish the most unexceptionable references to character and abilities. | В-четвертых и в последних: без рекомендаций, самых подробных в отношении личности и профессиональных знаний, не обращаться. |
| The references were to be sent to Mr. Fairlie's friend in London, who was empowered to conclude all necessary arrangements. | Рекомендации должны быть представлены другу мистера Фэрли в Лондоне, который уполномочен заключить договор. |
| These instructions were followed by the name and address of Pesca's employer in Portland Place-and there the note, or memorandum, ended. | Записка кончалась фамилией и адресом отца учениц профессора Пески. |
| The prospect which this offer of an engagement held out was certainly an attractive one. | Условия были, конечно, соблазнительными, а сама работа, по всей вероятности, и приятной и легкой. |
| The employment was likely to be both easy and agreeable; it was proposed to me at the autumn time of the year when I was least occupied; and the terms, judging by my personal experience in my profession, were surprisingly liberal. | Мне предлагали ее на осень - время, когда обычно у меня почти не было уроков. Оплата была очень щедрой, как подсказывал мне мой профессиональный опыт. |
| I knew this; I knew that I ought to consider myself very fortunate if I succeeded in securing the offered employment-and yet, no sooner had I read the memorandum than I felt an inexplicable unwillingness within me to stir in the matter. | Я понимал все это. Я понимал, что должен радоваться, если мне удастся получить это место. Однако, прочитав записку, я почувствовал необъяснимую неохоту браться за это дело. |
| I had never in the whole of my previous experience found my duty and my inclination so painfully and so unaccountably at variance as I found them now. | Никогда в жизни я еще не испытывал такого разлада между чувством долга и каким-то странным предубеждением, как сейчас. |
| "Oh, Walter, your father never had such a chance as this!" said my mother, when she had read the note of terms and had handed it back to me. | - Ах, Уолтер, твоему отцу никогда так не везло,- сказала матушка, в свою очередь прочитав записку и отдавая ее мне. |
| "Such distinguished people to know," remarked Sarah, straightening herself in the chair; "and on such gratifying terms of equality too!" | - Познакомиться с такой знатью! - заметила Сара, гордо выпрямившись. - И, что особенно лестно, -быть на равной ноге... |
| "Yes, yes; the terms, in every sense, are tempting enough," I replied impatiently. "But before I send in my testimonials, I should like a little time to consider--" | - Да, условия в высшей степени заманчивы, -перебил я нетерпеливо, - но, прежде чем послать рекомендации, я хочу подумать. |
| "Consider!" exclaimed my mother. | - "Подумать"! - вскричала моя мать. |
| "Why, Walter, what is the matter with you?" | - Что с тобой, Уолтер? |
| "Consider!" echoed my sister. | - "Подумать"!.. - отозвалась, как эхо, сестра. |
| "What a very extraordinary thing to say, under the circumstances!" | - Просто непонятно, как ты можешь говорить это при данных обстоятельствах. |
| "Consider!" chimed in the Professor. | - "Подумать"!.. - провизжал Песка. |
| "What is there to consider about? | - О чем? |
| Answer me this! | Отвечайте мне. |