| But here is Mr. Pesca' At the mention of myself I can hold no longer-the thought of you, my good dears, mounts like blood to my head-I start from my seat, as if a spike had grown up from the ground through the bottom of my chair-I address myself to the mighty merchant, and I say (English phrase) | Услышав свое имя, я уже не мог больше сдерживаться - мысль о вас, мои дорогие, бросается мне в голову, я вскакиваю как ужаленный, обращаюсь к могучему купцу и говорю, как типичный англичанин: |
| ' Dear sir, I have the man! | "О дорогой сэр, я знаю такого человека! |
| The first and foremost drawing-master of the world! | Наилучший и наипервейший в мире учитель рисования! |
| Recommend him by the post to-night, and send him off, bag and baggage (English phrase again-ha!), send him off, bag and baggage, by the train to-morrow!' | Рекомендуйте его сегодня, а завтра отправляйте его туда со всеми потрохами". (Еще один чисто английский оборот!) - |
| 'Stop, stop,' says Papa; 'is he a foreigner, or an Englishman?' | "Подождите, - говорит папа, - он англичанин или иностранец?" - |
| ' English to the bone of his back,' I answer. | "Англичанин до мозга костей", - отвечаю я. |
| 'Respectable?' says Papa. | "Порядочный человек?" - говорит папа. |
| 'Sir,' I say (for this last question of his outrages me, and I have done being familiar with him-) | "Сэр! - говорю я (ибо этот последний вопрос возмутил меня, и я перестал обращаться с ним запросто). |
| 'Sir! the immortal fire of genius burns in this Englishman's bosom, and, what is more, his father had it before him!' | - Сэр! Бессмертное пламя гениальности пылает в груди этого англичанина, а главное, оно пылало и в груди его отца". - |
| 'Never mind,' says the golden barbarian of a Papa, 'never mind about his genius, Mr. Pesca. | "Пустяки, - говорит этот Золотой варвар-папа, -бог с ней, с его гениальностью, мистер Песка. |
| We don't want genius in this country, unless it is accompanied by respectability-and then we are very glad to have it, very glad indeed. | Нам, в нашей стране, не нужна гениальность, если она не идет об руку с порядочностью, а когда они вместе - мы рады, очень рады! |
| Can your friend produce testimonials-letters that speak to his character?' | Может ли ваш друг представить рекомендации?" |
| I wave my hand negligently. | Я небрежно помахал рукой. |
| 'Letters?' I say. | "Рекомендации?! - говорю я. |
| ' Ha! my-soul-bless-my-soul! | - Господи боже, ну конечно. |
| I should think so, indeed! | Груды рекомендаций! |
| Volumes of letters and portfolios of testimonials, if you like!' | Сотни папок, набитых ими, если хотите". - |
| 'One or two will do,' says this man of phlegm and money. | "Достаточно одной или двух, - говорит флегматичный богач. |
| 'Let him send them to me, with his name and address. | - Пусть пришлет их мне со своим адресом. |
| And-stop, stop, Mr. Pesca-before you go to your friend, you had better take a note.' | И подождите, мистер Песка. Прежде чем вы пойдете к вашему приятелю, я вам передам кое-что для него". - |
| 'Bank-note!' I say, indignantly. | "Деньги! - восклицаю я с возмущением. |