| It is almost unnecessary to say that we left Mrs. Vesey still seated at the table, with her dimpled hands still crossed on the edge of it; apparently settled in that position for the rest of the afternoon. | Само собой разумеется, миссис Вэзи осталась сидеть за столом в прежней удобной позе, очевидно намереваясь просидеть так весь день. |
| As we crossed the lawn, Miss Halcombe looked at me significantly, and shook her head. | Когда мы пересекли лужайку, мисс Г олкомб значительно посмотрела на меня и покачала головой. |
| "That mysterious adventure of yours," she said, "still remains involved in its own appropriate midnight darkness. | - Ваше таинственное приключение все еще окутано непроницаемым мраком, как ему и полагается, - сказала она. |
| I have been all the morning looking over my mother's letters, and I have made no discoveries yet. | - Все утро я просматривала письма, но ничего еще не нашла. |
| However, don't despair, Mr. Hartright. | Однако не отчаивайтесь, мистер Хартрайт. |
| This is a matter of curiosity; and you have got a woman for your ally. Under such conditions success is certain, sooner or later. | Это дело любопытное, а в союзниках у вас женщина, поэтому рано или поздно успех обеспечен. |
| The letters are not exhausted. I have three packets still left, and you may confidently rely on my spending the whole evening over them." | Письма еще не все прочитаны, остались три связки, и вы можете положиться на меня - я потрачу на них весь вечер. |
| Here, then, was one of my anticipations of the morning still unfulfilled. | "Мои утренние ожидания не оправдались. |
| I began to wonder, next, whether my introduction to Miss Fairlie would disappoint the expectations that I had been forming of her since breakfast-time. | Будет ли знакомство с мисс Фэрли таким же разочарованием?" - подумал я. |
| "And how did you get on with Mr. Fairlie?" inquired Miss Halcombe, as we left the lawn and turned into a shrubbery. | - Как вам понравился мистер Фэрли? - спросила мисс Голкомб, когда мы пошли по аллее. |
| "Was he particularly nervous this morning? | - Он очень нервничал сегодня? |
| Never mind considering about your answer, Mr. Hartright. The mere fact of your being obliged to consider is enough for me. | Не трудитесь отвечать, мистер Хартрайт: достаточно того, что вы замялись. |
| I see in your face that he WAS particularly nervous; and, as I am amiably unwilling to throw you into the same condition, I ask no more." | По вашему лицу мне ясно, что сегодня он особенно нервничал. Чтоб вы сами не нервничали, я больше ни о чем не спрошу вас. |
| We turned off into a winding path while she was speaking, and approached a pretty summer-house, built of wood, in the form of a miniature Swiss chalet. The one room of the summer-house, as we ascended the steps of the door, was occupied by a young lady. | Свернув на узкую дорожку, мы вышли к красивому деревянному домику в швейцарском стиле, поднялись по ступенькам и очутились в комнате. |
| She was standing near a rustic table, looking out at the inland view of moor and hill presented by a gap in the trees, and absently turning over the leaves of a little sketch-book that lay at her side. | Молодая девушка стояла у простого некрашеного стола, глядя вдаль на расстилавшуюся за деревьями равнину, поросшую вереском, и задумчиво перелистывала маленький альбом. |
| This was Miss Fairlie. | Это была мисс Фэрли. |
| How can I describe her? | Как описать ее? |