| I thought you liked boiled chicken better than cutlet, Mrs. Vesey?" | Вы, кажется, больше любите цыплят, миссис Вэзи? |
| Mrs. Vesey took her dimpled hands off the edge of the table and crossed them on her lap instead; nodded contemplatively at the boiled chicken, and said, | Миссис Вэзи сняла ручки со стола, положила их на колени, созерцательно посмотрела на вареного цыпленка и сказала: |
| "Yes, dear." | - Да, дорогая. |
| "Well, but which will you have, to-day? | - Чего же вам все-таки хочется? |
| Shall Mr. Hartright give you some chicken? or shall I give you some cutlet?" | Чтобы мистер Хартрайт передал вам цыпленка или я - котлету? |
| Mrs. Vesey put one of her dimpled hands back again on the edge of the table; hesitated drowsily, and said, | Миссис Вэзи снова положила одну из своих ручек на край стола, задумалась и сказала: |
| "Which you please, dear." | - Что хотите, дорогая. |
| "Mercy on me! it's a question for your taste, my good lady, not for mine. | - Господи, ну что вам больше по вкусу? |
| Suppose you have a little of both? and suppose you begin with the chicken, because Mr. Hartright looks devoured by anxiety to carve for you." | Может быть, положить вам кусочек и того и другого? Или вы начнете с цыпленка, тем более что мистер Хартрайт, по-видимому, жаждет отрезать для вас крылышко? |
| Mrs. Vesey put the other dimpled hand back on the edge of the table; brightened dimly one moment; went out again the next; bowed obediently, and said, | Миссис Вэзи положила вторую ручку на стол, чуть-чуть оживилась, потом погасла, послушно кивнула и сказала: |
| "If you please, sir." | - Пожалуйста, сэр. |
| Surely a mild, a compliant, an unutterably tranquil and harmless old lady! | Не правда ли, это была благодушная, кроткая, невыразимо спокойная и безобидная старушка? |
| But enough, perhaps, for the present, of Mrs. Vesey. | Но, может быть, на сегодня довольно о миссис Вэзи? |
| All this time, there were no signs of Miss Fairlie. | В продолжение всего этого времени не было и признаков появления мисс Фэрли. |
| We finished our luncheon; and still she never appeared. | Мы покончили с завтраком, но она все еще не приходила. |
| Miss Halcombe, whose quick eye nothing escaped, noticed the looks that I cast, from time to time, in the direction of the door. | От быстрых глаз мисс Голкомб ничто не могло укрыться. Она заметила взгляды, которые я украдкой бросал на дверь. |
| "I understand you, Mr. Hartright," she said; "you are wondering what has become of your other pupil. | - Я понимаю вас, мистер Хартрайт, - сказала она, - вам хотелось бы знать, где ваша вторая ученица. |
| She has been downstairs, and has got over her headache; but has not sufficiently recovered her appetite to join us at lunch. | Головная боль у нее прошла, но аппетита нет. |
| If you will put yourself under my charge, I think I can undertake to find her somewhere in the garden." | С моей помощью вы найдете ее в саду. |
| She took up a parasol lying on a chair near her, and led the way out, by a long window at the bottom of the room, which opened on to the lawn. | Взяв зонтик, лежащий подле нее на стуле, она направилась в сад через большую стеклянную дверь, открывавшуюся прямо на лужайку перед домом. |