I had long since learnt to understand, composedly and as a matter of course, that my situation in life was considered a guarantee against any of my female pupils feeling more than the most ordinary interest in me, and that I was admitted among beautiful and captivating women much as a harmless domestic animal is admitted among them.Я давно привык с полным равнодушием относиться к тому, что мое положение учителя рисования считалось достаточной гарантией для того, чтобы какая-либо из моих учениц не почувствовала ко мне нечто большее, чем простой интерес. Я был допущен в общество молодых и привлекательных женщин так же, как допускалось к ним какое-либо безвредное домашнее животное.
This guardian experience I had gained early; this guardian experience had sternly and strictly guided me straight along my own poor narrow path, without once letting me stray aside, to the right hand or to the left.Я рано научился благоразумию, оно сурово и строго вело меня вперед по моему скудному жизненному пути, не позволяя мне сбиваться с него.
And now I and my trusty talisman were parted for the first time.А теперь я впервые забыл о нем.
Yes, my hardly-earned self-control was as completely lost to me as if I had never possessed it; lost to me, as it is lost every day to other men, in other critical situations, where women are concerned.Да, с таким трудом давшееся мне умение держать себя в руках и быть равнодушным совершенно оставило меня, как будто никогда его и не было. Я потерял его так же безвозвратно, как это подчас бывает и с другими мужчинами, когда дело касается женщин.
I know, now, that I should have questioned myself from the first.Мне следовало быть начеку с самого первого дня.
I should have asked why any room in the house was better than home to me when she entered it, and barren as a desert when she went out again-why I always noticed and remembered the little changes in her dress that I had noticed and remembered in no other woman's before-why I saw her, heard her, and touched her (when we shook hands at night and morning) as I had never seen, heard, and touched any other woman in my life?Я должен был задуматься над тем, почему комната, в которую она входила, казалась мне родным домом, а когда уходила, та же комната становилась пустынной и чужой. Почему я сразу же замечал малейшую перемену в ее туалете, чего никогда не замечал у других женщин, - почему я смотрел на нее, слушал ее, касался ее руки, когда мы здоровались утром и прощались на ночь, с чувством, какого никогда до тех пор ни к кому не испытывал.
I should have looked into my own heart, and found this new growth springing up there, and plucked it out while it was young.Мне следовало заглянуть в свое сердце, распознать это новое, непонятное, зарождающееся чувство и вырвать его с корнем, пока еще не было поздно.
Why was this easiest, simplest work of self-culture always too much for me?Почему это было немыслимо? Почему я был не в силах сделать это?
The explanation has been written already in the three words that were many enough, and plain enough, for my confession. I loved her.Я уже ответил в трех словах, со всей простотой и ясностью: я любил ее.
The days passed, the weeks passed; it was approaching the third month of my stay in Cumberland.Шли дни и недели, третий месяц моего пребывания в Кумберленде подходил к концу.
The delicious monotony of life in our calm seclusion flowed on with me, like a smooth stream with a swimmer who glides down the current.Блаженная, однообразная, спокойная, уединенная жизнь наша текла, как река, и несла меня на своих волнах.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги