| It was on a Thursday in the week, and nearly at the end of the third month of my sojourn in Cumberland. | Это произошло в четверг, в концу моего трехмесячного пребывания в Кумберленде. |
| In the morning, when I went down into the breakfast-room at the usual hour, Miss Halcombe, for the first time since I had known her, was absent from her customary place at the table. | Утром, спустившись вниз к завтраку, я впервые не застал мисс Голкомб на ее обычном месте за столом. |
| Miss Fairlie was out on the lawn. | Мисс Фэрли была на лужайке перед домом. |
| She bowed to me, but did not come in. | Она поклонилась мне, но не вошла в столовую. |
| Not a word had dropped from my lips, or from hers, that could unsettle either of us-and yet the same unacknowledged sense of embarrassment made us shrink alike from meeting one another alone. | Хотя ни один из нас не сказал другому ничего такого, что могло бы его смутить, все же нас разделяло какое-то странное смущение, и мы избегали оставаться наедине. |
| She waited on the lawn, and I waited in the breakfast-room, till Mrs. Vesey or Miss Halcombe came in. | Она ждала на лужайке, а я в столовой, пока не придут миссис Вэзи или мисс Голкомб. |
| How quickly I should have joined her: how readily we should have shaken hands, and glided into our customary talk, only a fortnight ago. | Еще две недели назад как охотно мы пожали бы друг другу руки и заговорили о всякой всячине! |
| In a few minutes Miss Halcombe entered. | Через несколько минут вошла мисс Голкомб. |
| She had a preoccupied look, and she made her apologies for being late rather absently. | У нее был озабоченный вид, и она рассеянно извинилась за свое опоздание. |
| "I have been detained," she said, "by a consultation with Mr. Fairlie on a domestic matter which he wished to speak to me about." | - Меня задержал мистер Фэрли, - сказала она. -Он хотел посоветоваться со мной по поводу некоторых домашних дел. |
| Miss Fairlie came in from the garden, and the usual morning greeting passed between us. | Мисс Фэрли пришла из сада, и мы поздоровались. |
| Her hand struck colder to mine than ever. | Рука ее была холоднее, чем обычно. |
| She did not look at me, and she was very pale. | Она не подняла на меня глаз и была очень бледна. |
| Even Mrs. Vesey noticed it when she entered the room a moment after. | Даже миссис Вэзи заметила это, когда через несколько минут вошла в столовую. |
| "I suppose it is the change in the wind," said the old lady. | - Это, наверно, оттого, что ветер переменился, -сказала старая дама. |
| "The winter is coming-ah, my love, the winter is coming soon!" | - Скоро наступит зима, да, душа моя, скоро наступит зима! |
| In her heart and in mine it had come already! | Для нас с ней зима уже наступила! |
| Our morning meal-once so full of pleasant good-humoured discussion of the plans for the day-was short and silent. | Наш утренний завтрак, всегда проходивший в оживленных разговорах о том, что мы будем делать в течение дня, на этот раз прошел в молчании. |
| Miss Fairlie seemed to feel the oppression of the long pauses in the conversation, and looked appealingly to her sister to fill them up. | Мисс Фэрли, казалось, чувствовала неловкость этих длинных пауз и умоляюще поглядывала на сестру. |