| What right had I to decide, in my poor mortal ignorance of the future, that this man, too, must escape with impunity because he escaped ME? | В моем слепом неведении будущего имел ли я право считать, что этот человек останется безнаказанным, если уйдет от меня? |
| I thought of these things-perhaps with the superstition inherent in my nature, perhaps with a sense worthier of me than superstition. | Я размышлял об этом - может быть, с некоторой долей суеверного предчувствия, мне свойственного, может быть, с более благородным побуждением, не зависящим от этого предчувствия. |
| It was hard, when I had fastened my hold on him at last, to loosen it again of my own accord-but I forced myself to make the sacrifice. | Трудно было мне добровольно выпустить его из рук - выпустить теперь, когда наконец я держал его за горло, - но я заставил себя это сделать. |
| In plainer words, I determined to be guided by the one higher motive of which I was certain, the motive of serving the cause of Laura and the cause of Truth. | Я решил руководствоваться только той высокой, справедливой целью, в которую я незыблемо верил, - служить делу Лоры, делу Правды. |
| "I accept your conditions," I said. "With one reservation on my part." | - Я принимаю ваши условия, - сказал я, - с одной оговоркой. |
| "What reservation may that be?" he asked. | - С какой? - спросил он. |
| "It refers to the sealed letter," I answered. | - Дело касается моего письма, - ответил я. |
| "I require you to destroy it unopened in my presence as soon as it is placed in your hands." | - Я требую, чтобы вы, не читая, уничтожили его в моем присутствии, как только оно будет в ваших руках. |
| My object in making this stipulation was simply to prevent him from carrying away written evidence of the nature of my communication with Pesca. | Я не хотел оставлять в его руках доказательство моего общения с Пеской. |
| The fact of my communication he would necessarily discover, when I gave the address to his agent in the morning. | Факт моего знакомства с профессором все равно станет ему известным, когда утром я дам его агенту адрес Пески. |
| But he could make no use of it on his own unsupported testimony-even if he really ventured to try the experiment-which need excite in me the slightest apprehension on Pesca's account. | Но он не мог воспользоваться этим во вред моему другу на основании только собственных слов, даже если бы отважился на этот эксперимент, и я мог быть совершенно спокоен за маленького профессора. |
| "I grant your reservation," he replied, after considering the question gravely for a minute or two. | - Я согласен на вашу оговорку, - отвечал он после минутного глубокого раздумья. |
| "It is not worth dispute-the letter shall be destroyed when it comes into my hands." | - Не стоит поднимать спор из-за этого - письмо будет уничтожено, как только его доставят сюда. |
| He rose, as he spoke, from the chair in which he had been sitting opposite to me up to this time. | С этими словами он встал со стула (на этот раз он сидел напротив меня, по другую сторону камина). |
| With one effort he appeared to free his mind from the whole pressure on it of the interview between us thus far. | Усилием воли он мгновенно сбросил с себя всю тяжесть нашего предыдущего разговора. |
| "Ouf!" he cried, stretching his arms luxuriously, "the skirmish was hot while it lasted. | - Уф! - вскричал он, с наслаждением потягиваясь. - Схватка была жаркой, покуда длилась. |
| Take a seat, Mr. Hartright. | Присаживайтесь, мистер Хартрайт. |