| "In the second place, I demand a plain proof, which does not depend on your personal asseveration, of the date at which my wife left Blackwater Park and travelled to London." | - Во-вторых, я требую от вас доказательства, не зависящего от ваших личных клятвенных утверждений, - я требую, чтобы вы указали точную дату - чтобы вы написали, какого именно числа моя жена уехала из Блекуотер-Парка в Лондон. |
| "So! so! you can lay your finger, I see, on the weak place," he remarked composedly. | - Так, так! Вы таки поняли, в чем наше слабое место, - спокойно заметил он. |
| "Any more?" | - Что еще? |
| "At present, no more." | - Пока что это все. |
| "Good! you have mentioned your terms, now listen to mine. | - Хорошо. Вы изложили ваши условия, теперь слушайте мои. |
| The responsibility to myself of admitting what you are pleased to call the 'conspiracy' is less, perhaps, upon the whole, than the responsibility of laying you dead on that hearthrug. | Моя ответственность за "преступление", как вам угодно его назвать, в целом, быть может, меньше ответственности за то, что я уложу вас на месте, здесь, на ковре у камина. |
| Let us say that I meet your proposal-on my own conditions. | Скажем, я принимаю ваше предложение, но с моими поправками. |
| The statement you demand of me shall be written, and the plain proof shall be produced. | Нужный вам отчет будет написан и необходимые вам доказательства будут мною представлены. |
| You call a letter from my late lamented friend informing me of the day and hour of his wife's arrival in London, written, signed, and dated by himself, a proof, I suppose? | Считаете ли вы доказательством письмо моего горячо оплакиваемого друга, собственноручно им написанное и подписанное, извещающее меня о дне прибытия его жены в Лондон? Оно является доказательством, не так ли? |
| I can give you this. | Я вручу его вам. |
| I can also send you to the man of whom I hired the carriage to fetch my visitor from the railway, on the day when she arrived-his order-book may help you to your date, even if his coachman who drove me proves to be of no use. | Больше того: я могу отослать вас к человеку, чей экипаж я нанял, чтобы увезти мою гостью с вокзала по ее прибытии в Лондон. С помощью книги заказов этого человека вы узнаете дату, даже если кебмен, который вез нас, забыл, какого числа это было. |
| These things I can do, and will do, on conditions. | Я могу это сделать - и сделаю - на следующих условиях. |
| I recite them. | Я перечислю их. |
| First condition! | Условие первое. |
| Madame Fosco and I leave this house when and how we please, without interference of any kind on your part. | Мадам Фоско и я уедем, когда, куда и как нам заблагорассудится. Чинить препятствий вы нам не будете. |
| Second condition! | Второе условие. |
| You wait here, in company with me, to see my agent, who is coming at seven o'clock in the morning to regulate my affairs. | Вы подождете здесь, в моем обществе, прихода моего агента. Он придет в семь часов утра, чтобы помочь мне с оставшимися делами. |
| You give my agent a written order to the man who has got your sealed letter to resign his possession of it. | С ним вы пошлете держателю вашего письма указание вручить его моему агенту. |