| In anticipation of their following my directions, which, accident apart, I knew they would do, I went to secure a fly to fetch Lady Glyde from the railway, directing it to be at my house on the 26th, at two o'clock. | Уверенный, что они в точности выполнят мои указания, - если, конечно, им не помешает какая-нибудь непредвиденная случайность, - я пошел заказать экипаж, чтобы на следующий день встретить леди Глайд на вокзале, и приказал послать за мной карету 26 июля в два часа дня. |
| After seeing the order entered in the book, I went on to arrange matters with Monsieur Rubelle. | После того как я своими глазами убедился, что заказ внесен в книгу, я пошел условиться о некоторых деталях с месье Рюбелем. |
| I also procured the services of two gentlemen who could furnish me with the necessary certificates of lunacy. | Я обеспечил также услуги двух джентльменов, которые могли дать нужные медицинские свидетельства об умопомешательстве. |
| One of them I knew personally-the other was known to Monsieur Rubelle. | Одного из них знал лично я, другого знал месье Рюбель. |
| Both were men whose vigorous minds soared superior to narrow scruples-both were labouring under temporary embarrassments-both believed in ME. | Оба эти джентльмена были людьми умными, оба стояли выше узких предрассудков, оба временно нуждались в презренном металле, оба верили в меня. |
| It was past five o'clock in the afternoon before I returned from the performance of these duties. | Был шестой час, когда я наконец отправился домой, подготовив все необходимое для завтрашней встречи. |
| When I got back Anne Catherick was dead. | Когда я вернулся, Анна Катерик уже была мертва. |
| Dead on the 25th, and Lady Glyde was not to arrive in London till the 26th! | Умерла 25-го, а леди Глайд должна была приехать только завтра - 26-го! |
| I was stunned. | Я был потрясен. |
| Meditate on that. Fosco stunned! | Задумайтесь над этим - Фоско был потрясен! |
| It was too late to retrace our steps. | Отступать было поздно. |
| Before my return the doctor had officiously undertaken to save me all trouble by registering the death, on the date when it happened, with his own hand. | Еще до моего возвращения домой доктор заботливо постарался избавить меня от хлопот и собственноручно зарегистрировал смерть Анны Катерик, проставив именно то число, когда это произошло. |
| My grand scheme, unassailable hitherto, had its weak place now-no efforts on my part could alter the fatal event of the 25th. | В моем грандиозном плане, до сих пор безупречном, было теперь уязвимое место. Никакие меры не могли изменить роковое происшествие 25 июля. |
| I turned manfully to the future. | Но я с непоколебимым мужеством смотрел в лицо будущему. |
| Percival's interests and mine being still at stake, nothing was left but to play the game through to the end. | Дело касалось интересов Персиваля (и моих), игра стоила свеч, игру надо было довести до конца. |
| I recalled my impenetrable calm-and played it. | Призвав на помощь свое нерушимое самообладание, я ее доиграл. |