| On the morning of the 26th Percival's letter reached me, announcing his wife's arrival by the midday train. | Утром 26-го я получил письмо Персиваля, извещавшее меня о приезде его жены с дневным поездом. |
| Madame Rubelle also wrote to say she would follow in the evening. | Мадам Рюбель написала, что приедет вечером. |
| I started in the fly, leaving the false Lady Glyde dead in the house, to receive the true Lady Glyde on her arrival by the railway at three o'clock. | В три часа я поехал на вокзал встречать живую леди Глайд, в то время как мертвая леди Глайд лежала в моем доме. |
| Hidden under the seat of the carriage, I carried with me all the clothes Anne Catherick had worn on coming into my house-they were destined to assist the resurrection of the woman who was dead in the person of the woman who was living. | Под сиденьем кареты находилась одежда Анны Катерик, в которой она прибыла в мой дом. Сия одежда предназначалась для того, чтобы помочь воскресить ту, которая умерла, в лице той, которая здравствовала. |
| What a situation! | Вот драматическое положение! |
| I suggest it to the rising romance writers of England. | Я предлагаю его подрастающим писателям Англии! |
| I offer it, as totally new, to the worn-out dramatists of France. | Я предлагаю его, как до сих пор не использованное, вконец исписавшимся драматургам Франции! |
| Lady Glyde was at the station. | Леди Глайд приехала. |
| There was great crowding and confusion, and more delay than I liked (in case any of her friends had happened to be on the spot), in reclaiming her luggage. | На вокзале была масса народу, обычная вокзальная сутолока грозила промедлением, крайне нежелательным, - среди пассажиров могли встретиться знакомые. |
| Her first questions, as we drove off, implored me to tell her news of her sister. | Когда мы сели в карету, первый вопрос леди Глайд относился к состоянию здоровья ее сестры. |
| I invented news of the most pacifying kind, assuring her that she was about to see her sister at my house. | Я выдумал самые успокоительные новости и уверил ее, что она увидит свою сестру в моем доме. |
| My house, on this occasion only, was in the neighbourhood of Leicester Square, and was in the occupation of Monsieur Rubelle, who received us in the hall. | На этот раз "мой дом" находился близ Лестер-Сквера, в нем жил месье Рюбель, который и встретил нас в холле. |
| I took my visitor upstairs into a back room, the two medical gentlemen being there in waiting on the floor beneath to see the patient, and to give me their certificates. | Я провел мою гостью наверх, в комнату, которая выходила во двор; внизу уже ждали два джентльмена, чтобы осмотреть пациентку и выдать необходимое медицинское свидетельство. |
| After quieting Lady Glyde by the necessary assurances about her sister, I introduced my friends separately to her presence. | Успокоив леди Глайд по поводу ее сестры, я представил ей поочередно моих медицинских друзей. |
| They performed the formalities of the occasion briefly, intelligently, conscientiously. | Они выполнили необходимые формальности быстро, разумно, добросовестно. |
| I entered the room again as soon as they had left it, and at once precipitated events by a reference of the alarming kind to "Miss Halcombe's" state of health. | Как только они удалились, я вошел в комнату и сразу же ускорил события, известив бедняжку о плохом состоянии здоровья мисс Голкомб. |