With my vast resources in chemistry, I might have taken Lady Glyde's life.С моими широкими познаниями в химии я мог бы помочь леди Глайд перейти в лучший мир.
At immense personal sacrifice I followed the dictates of my own ingenuity, my own humanity, my own caution, and took her identity instead.Не посчитавшись с собственными чрезвычайными неудобствами, я следовал по пути, подсказанному мне моей изобретательностью, моей гуманностью, моей осторожностью: вместо того чтобы отнять у нее жизнь, я отнял у нее имя.
Judge me by what I might have done.Судите меня, приняв во внимание, что я мог бы совершить.
How comparatively innocent! how indirectly virtuous I appear in what I really did!Каким сравнительно невинным, каким почти что добродетельным я оказался в действительности!
I announced on beginning it that this narrative would be a remarkable document.Я известил всех вначале, что этот рассказ будет представлять собою неповторимый документ.
It has entirely answered my expectations.Он полностью оправдал мои ожидания.
Receive these fervid lines-my last legacy to the country I leave for ever.Примите эти пылкие строки - мой последний дар стране, которую я покидаю навеки.
They are worthy of the occasion, and worthy of FOSCO.Они достойны этой минуты, они достойны Фоско.
THE STORY CONCLUDED BY WALTER HARTRIGHTРАССКАЗ ПРОДОЛЖАЕТ УОЛТЕР ХАРТРАЙТ
II
When I closed the last leaf of the Count's manuscript the half-hour during which I had engaged to remain at Forest Road had expired.Когда я закончил чтение манускрипта графа, полчаса, которые я должен был пробыть на Форест-Род, уже истекли.
Monsieur Rubelle looked at his watch and bowed.Месье Рюбель взглянул на часы и поклонился.
I rose immediately, and left the agent in possession of the empty house.Я немедленно встал и ушел, оставив агента одного в покинутом доме.
I never saw him again-I never heard more of him or of his wife.Я никогда больше его не видел, никогда больше не слышал ни о нем, ни о его жене.
Out of the dark byways of villainy and deceit they had crawled across our path-into the same byways they crawled back secretly and were lost.Появившись из темных закоулков лжи и преступления, они крадучись пересекли нам путь и скрылись навсегда в тех же темных закоулках.
In a quarter of an hour after leaving Forest Road I was at home again.Через четверть часа я был дома.
But few words sufficed to tell Laura and Marian how my desperate venture had ended, and what the next event in our lives was likely to be.В нескольких словах я рассказал Лоре и Мэриан, чем кончилась моя отчаянная попытка, и предупредил их о событии, которое ожидало нас в ближайшие дни.
I left all details to be described later in the day, and hastened back to St. John's Wood, to see the person of whom Count Fosco had ordered the fly, when he went to meet Laura at the station.Подробности моего рассказа я отложил на вечер, а сам поспешил повидать того человека, которому граф Фоско заказал экипаж для встречи Лоры.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги