| What is the secret of Madame Fosco's unhesitating devotion of herself to the fulfilment of my boldest wishes, to the furtherance of my deepest plans? | В чем секрет самоотверженной преданности мадам Фоско, неустанно радевшей об исполнении моих самых дерзких желаний, постоянно способствующей осуществлению моих глубочайших замыслов? |
| I might answer this by simply referring to my own character, and by asking, in my turn, Where, in the history of the world, has a man of my order ever been found without a woman in the background self-immolated on the altar of his life? | Ответ прост: отнесите это за счет моего собственного характера. В свою очередь, я спрашиваю: был ли во всей мировой истории человек, подобный мне, за спиной у которого не стояла бы женщина, бестрепетно заклавшая себя на его жизненном алтаре? |
| But I remember that I am writing in England, I remember that I was married in England, and I ask if a woman's marriage obligations in this country provide for her private opinion of her husband's principles? | Но, памятуя, что пишу сейчас в Англии, памятуя, что сочетался браком в Англии, я спрашиваю: разве по законам этой страны замужняя женщина имеет право на собственные принципы, отличные от принципов своего мужа? |
| No! | Нет! |
| They charge her unreservedly to love, honour, and obey him. | По законам этой страны она обязана любить и почитать его, а также повиноваться ему беспрекословно! |
| That is exactly what my wife has done. | Моя жена именно так и делала. |
| I stand here on a supreme moral elevation, and I loftily assert her accurate performance of her conjugal duties. | Я говорю об этом с точки зрения высокой морали, я торжественно провозглашаю, что она неукоснительно исполняла свой супружеский долг. |
| Silence, Calumny! | Умолкни, клевета! |
| Your sympathy, Wives of England, for Madame Fosco! | Жены Англии, склоните головы перед мадам Фоско! |
| Second question. | Вопрос второй. |
| If Anne Catherick had not died when she did, what should I have done? | Как бы я поступил, если бы Анна Катерик не умерла? |
| I should, in that case, have assisted worn-out Nature in finding permanent repose. | Тогда я помог бы обессиленной и обездоленной Природе найти вечное успокоение. |
| I should have opened the doors of the Prison of Life, and have extended to the captive (incurably afflicted in mind and body both) a happy release. | Я открыл бы двери темницы, в которой томилась ее жизнь, и предоставил бы узнице, неизлечимой как умственно, так и физически, найти радостное избавление. |
| Third question. | Вопрос третий. |
| On a calm revision of all the circumstances-Is my conduct worthy of any serious blame? | Если нелицеприятно и хладнокровно разобраться во всех вышеописанных обстоятельствах, заслуживает ли мое поведение серьезного порицания? |
| Most emphatically, No! | Тысячу раз нет! |
| Have I not carefully avoided exposing myself to the odium of committing unnecessary crime? | Разве я не старался тщательно избежать гнусною позора бесполезного преступления? |