An order referring to the same date was also written, directing a statuary in Carlisle to send a man to Limmeridge churchyard for the purpose of erasing an inscription-Mr. Kyrle, who had arranged to sleep in the house, undertaking that Mr. Fairlie should hear these letters read to him, and should sign them with his own hand.Затем мы написали каменщику, изготовлявшему надгробные памятники, с просьбой прислать человека на кладбище Лиммериджа для того, чтобы стереть одну из надписей. Мистер Кирл ночевал в доме, он взял на себя труд обязать мистера Фэрли подписаться под этими приглашениями после того, как они будут ему прочтены.
I occupied the interval day at the farm in writing a plain narrative of the conspiracy, and in adding to it a statement of the practical contradiction which facts offered to the assertion of Laura's death. This I submitted to Mr. Kyrle before I read it the next day to the assembled tenants.Вернувшись на ферму, я посвятил остаток дня написанию ясного, краткого отчета о самом преступлении и о тех фактах, которые его разоблачали; отчет свой я представил на одобрение мистеру Кирлу, прежде чем прочитать его публично.
We also arranged the form in which the evidence should be presented at the close of the reading.Мы условились, в каком порядке - по мере прочтения документа - будут представлены доказательства нашей правоты.
After these matters were settled, Mr. Kyrle endeavoured to turn the conversation next to Laura's affairs.Когда мы покончили с этим, мистер Кирл заговорил со мной о материальных делах Лоры.
Knowing, and desiring to know nothing of those affairs, and doubting whether he would approve, as a man of business, of my conduct in relation to my wife's life-interest in the legacy left to Madame Fosco, I begged Mr. Kyrle to excuse me if I abstained from discussing the subject.Не зная и не желая знать о них ничего, но сомневаясь в том, что мистер Кирл, как деловой человек, одобрит мое равнодушное отношение к наследству, доставшемуся мадам Фоско, я попросил мистера Кирла простить меня, если я уклонюсь от разговора на эту тему.
It was connected, as I could truly tell him, with those sorrows and troubles of the past which we never referred to among ourselves, and which we instinctively shrank from discussing with others.Я мог искренне сказать ему, что мы никогда не говорим об этом между собой и избегаем обсуждать с посторонними, ибо все это связано со слишком глубокими потрясениями и горестями в прошлом.
My last labour, as the evening approached, was to obtain "The Narrative of the Tombstone," by taking a copy of the false inscription on the grave before it was erased.К вечеру я сделал последнее, что мне оставалось, - я переписал лживую надгробную надпись, пока она еще не была стерта.
The day came-the day when Laura once more entered the familiar breakfast-room at Limmeridge House.Настал день - наконец-то настал день, когда Лора снова вошла в свой родной дом в Лиммеридже!
All the persons assembled rose from their seats as Marian and I led her in.Все, кто собрались в столовой, встали с мест, когда Мэриан и я ввели ее.
A perceptible shock of surprise, an audible murmur of interest ran through them, at the sight of her face.Шепот удивления пробежал по толпе при виде ее.
Mr. Fairlie was present (by my express stipulation), with Mr. Kyrle by his side.Мистер Фэрли по моему настоянию также присутствовал. Мистер Кирл стоял возле него.
His valet stood behind him with a smelling-bottle ready in one hand, and a white handkerchief, saturated with eau-de-Cologne, in the other.За мистером Фэрли стоял его камердинер, держа наготове флакон с нюхательной солью в одной руке и белоснежный носовой платок, пропитанный одеколоном, - в другой.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги