| An order referring to the same date was also written, directing a statuary in Carlisle to send a man to Limmeridge churchyard for the purpose of erasing an inscription-Mr. Kyrle, who had arranged to sleep in the house, undertaking that Mr. Fairlie should hear these letters read to him, and should sign them with his own hand. | Затем мы написали каменщику, изготовлявшему надгробные памятники, с просьбой прислать человека на кладбище Лиммериджа для того, чтобы стереть одну из надписей. Мистер Кирл ночевал в доме, он взял на себя труд обязать мистера Фэрли подписаться под этими приглашениями после того, как они будут ему прочтены. |
| I occupied the interval day at the farm in writing a plain narrative of the conspiracy, and in adding to it a statement of the practical contradiction which facts offered to the assertion of Laura's death. This I submitted to Mr. Kyrle before I read it the next day to the assembled tenants. | Вернувшись на ферму, я посвятил остаток дня написанию ясного, краткого отчета о самом преступлении и о тех фактах, которые его разоблачали; отчет свой я представил на одобрение мистеру Кирлу, прежде чем прочитать его публично. |
| We also arranged the form in which the evidence should be presented at the close of the reading. | Мы условились, в каком порядке - по мере прочтения документа - будут представлены доказательства нашей правоты. |
| After these matters were settled, Mr. Kyrle endeavoured to turn the conversation next to Laura's affairs. | Когда мы покончили с этим, мистер Кирл заговорил со мной о материальных делах Лоры. |
| Knowing, and desiring to know nothing of those affairs, and doubting whether he would approve, as a man of business, of my conduct in relation to my wife's life-interest in the legacy left to Madame Fosco, I begged Mr. Kyrle to excuse me if I abstained from discussing the subject. | Не зная и не желая знать о них ничего, но сомневаясь в том, что мистер Кирл, как деловой человек, одобрит мое равнодушное отношение к наследству, доставшемуся мадам Фоско, я попросил мистера Кирла простить меня, если я уклонюсь от разговора на эту тему. |
| It was connected, as I could truly tell him, with those sorrows and troubles of the past which we never referred to among ourselves, and which we instinctively shrank from discussing with others. | Я мог искренне сказать ему, что мы никогда не говорим об этом между собой и избегаем обсуждать с посторонними, ибо все это связано со слишком глубокими потрясениями и горестями в прошлом. |
| My last labour, as the evening approached, was to obtain "The Narrative of the Tombstone," by taking a copy of the false inscription on the grave before it was erased. | К вечеру я сделал последнее, что мне оставалось, - я переписал лживую надгробную надпись, пока она еще не была стерта. |
| The day came-the day when Laura once more entered the familiar breakfast-room at Limmeridge House. | Настал день - наконец-то настал день, когда Лора снова вошла в свой родной дом в Лиммеридже! |
| All the persons assembled rose from their seats as Marian and I led her in. | Все, кто собрались в столовой, встали с мест, когда Мэриан и я ввели ее. |
| A perceptible shock of surprise, an audible murmur of interest ran through them, at the sight of her face. | Шепот удивления пробежал по толпе при виде ее. |
| Mr. Fairlie was present (by my express stipulation), with Mr. Kyrle by his side. | Мистер Фэрли по моему настоянию также присутствовал. Мистер Кирл стоял возле него. |
| His valet stood behind him with a smelling-bottle ready in one hand, and a white handkerchief, saturated with eau-de-Cologne, in the other. | За мистером Фэрли стоял его камердинер, держа наготове флакон с нюхательной солью в одной руке и белоснежный носовой платок, пропитанный одеколоном, - в другой. |