| They all left the house, and all joined the throng of villagers collected round the grave, where the statuary's man was waiting for us. | Они все пошли за мной, толпа сгрудилась вокруг могилы, каменщик уже ждал нас. |
| In a breathless silence, the first sharp stroke of the steel sounded on the marble. | В глубокой тишине раздался первый удар резца по мрамору. |
| Not a voice was heard-not a soul moved, till those three words, "Laura, Lady Glyde," had vanished from sight. | Все стояли молча, не шевелясь, пока слова "Лора, леди Глайд..." не исчезли. |
| Then there was a great heave of relief among the crowd, as if they felt that the last fetters of the conspiracy had been struck off Laura herself, and the assembly slowly withdrew. | Тогда раздался единодушный глубокий вздох. Казалось, все почувствовали, что последние следы преступления смыты с самой Лоры, и толпа стала медленно расходиться. |
| It was late in the day before the whole inscription was erased. | Спускались сумерки, когда вся надпись была стерта. |
| One line only was afterwards engraved in its place: "Anne Catherick, July 25th, 1850." | Впоследствии на надгробном памятнике была выгравирована только одна строка: "Анна Катерик. 25 июля 1850 года". |
| I returned to Limmeridge House early enough in the evening to take leave of Mr. Kyrle. | Вечером я пошел в Лиммеридж, чтобы попрощаться с мистером Кирлом. |
| He and his clerk, and the driver of the fly, went back to London by the night train. | Он, его клерк и Джон Оэн уезжали в Лондон с ночным поездом. |
| On their departure an insolent message was delivered to me from Mr. Fairlie-who had been carried from the room in a shattered condition, when the first outbreak of cheering answered my appeal to the tenantry. | Как только они уехали, мне передали дерзкую записку мистера Фэрли (его вынесли из столовой в полной прострации, когда жители приветственными криками ответили на мой вопрос). |
| The message conveyed to us "Mr. Fairlie's best congratulations," and requested to know whether "we contemplated stopping in the house." | В своей записке он посылал нам свои "наилучшие поздравления" и желал узнать, долго ли еще мы намерены оставаться в его доме. |
| I sent back word that the only object for which we had entered his doors was accomplished-that I contemplated stopping in no man's house but my own-and that Mr. Fairlie need not entertain the slightest apprehension of ever seeing us or hearing from us again. | Я написал ему в ответ, что та цель, из-за которой мы вынуждены были войти в его дом, была теперь достигнута, что я не намерен оставаться в чьем-либо доме, кроме своего собственного, и что мистер Фэрли может не опасаться увидеть нас или услышать о нас в будущем. |
| We went back to our friends at the farm to rest that night, and the next morning-escorted to the station, with the heartiest enthusiasm and good will, by the whole village and by all the farmers in the neighbourhood-we returned to London. | Мы пошли переночевать на ферму к нашим друзьям, а на следующее утро жители всей деревни и все окрестные фермеры шли за нами до самой станции. Провожаемые их сердечными, добрыми пожеланиями, мы поехали обратно в Лондон. |