| His body was taken out of the Seine in the disguise which I have described, nothing being found on him which revealed his name, his rank, or his place of abode. | Тело его вытащили из Сены, при нем не было ничего, что могло бы помочь установить его имя или адрес. |
| The hand that struck him was never traced, and the circumstances under which he was killed were never discovered. | Рука, поразившая его, бесследно исчезла, и обстоятельства, при которых он был убит, остались нераскрытыми. |
| I leave others to draw their own conclusions in reference to the secret of the assassination as I have drawn mine. | Пусть другие сами делают свои выводы об этом таинственном убийстве, как сделал их я. |
| When I have intimated that the foreigner with the scar was a member of the Brotherhood (admitted in Italy after Pesca's departure from his native country), and when I have further added that the two cuts, in the form of a T, on the left arm of the dead man, signified the Italian word "Traditore," and showed that justice had been done by the Brotherhood on a traitor, I have contributed all that I know towards elucidating the mystery of Count Fosco's death. | Могу только сказать, что человек со шрамом на щеке был членом Братства (он примкнул к нему после отъезда Пески из Италии), а два пореза в форме буквы "Т" означали итальянское слово "Traditore"*. Закон Братства покарал изменника. Вот все, что я знаю о загадочной смерти графа Фоско. * Traditore (итал.) -предатель. |
| The body was identified the day after I had seen it by means of an anonymous letter addressed to his wife. | Через день после моего отъезда тело было опознано его женой, которую кто-то известил о его смерти анонимным письмом. |
| He was buried by Madame Fosco in the cemetery of Pere la Chaise. | Мадам Фоско похоронила графа на кладбище Пер-Лашез. |
| Fresh funeral wreaths continue to this day to be hung on the ornamental bronze railings round the tomb by the Countess's own hand. | До сих пор графиня ежедневно своими руками вешает на роскошную бронзовую ограду вокруг его могилы венки из живых цветов. |
| She lives in the strictest retirement at Versailles. | Она живет в строжайшем уединении в Версале. |
| Not long since she published a biography of her deceased husband. | Не так давно она опубликовала биографию своего покойного мужа. |
| The work throws no light whatever on the name that was really his own or on the secret history of his life-it is almost entirely devoted to the praise of his domestic virtues, the assertion of his rare abilities, and the enumeration of the honours conferred on him. | Произведение это не проливает света на его настоящее имя и подлинную историю его жизни -оно полностью посвящено восхвалению его семейных добродетелей, описанию его редких, незаурядных талантов и перечислению орденов и тех почестей, которые ему воздавали. |
| The circumstances attending his death are very briefly noticed, and are summed up on the last page in this sentence-"His life was one long assertion of the rights of the aristocracy and the sacred principles of Order, and he died a martyr to his cause." | Об обстоятельствах, сопровождавших его кончину, упомянуто вкратце, и последняя страница оканчивается следующими словами: "Жизнь его прошла в борьбе за священные принципы порядка и прав Аристократии. Он принял мученический венец, пав жертвой своего долга". |
| III | III |
| The summer and autumn passed after my return from Paris, and brought no changes with them which need be noticed here. | Со времени моей поездки в Париж прошло несколько месяцев. Миновали лето и осень. Особых перемен в нашей жизни за это время не произошло. |