| "If we have any chance of tracing the person who has written this," I said, returning the letter to Miss Halcombe, "there can be no harm in seizing our opportunity the moment it offers. | - Если есть малейшая возможность доискаться, кто писал это письмо, - сказал я, возвращая его мисс Голкомб, - я считаю, что никакого вреда не будет, если мы начнем искать сейчас же, немедленно. |
| I think we ought to speak to the gardener again about the elderly woman who gave him the letter, and then to continue our inquiries in the village. | Надо расспросить садовника о старухе, которая дала ему письмо, а затем навести справки в деревне. |
| But first let me ask a question. | Но сначала разрешите задать вам один вопрос. |
| You mentioned just now the alternative of consulting Mr. Fairlie's legal adviser to-morrow. | Вы сказали, что можете посоветоваться с поверенным мистера Фэрли завтра. |
| Is there no possibility of communicating with him earlier? | Зачем откладывать? |
| Why not to-day?" | Почему не сделать этого сегодня? |
| "I can only explain," replied Miss Halcombe, "by entering into certain particulars, connected with my sister's marriage-engagement, which I did not think it necessary or desirable to mention to you this morning. | - Я объясню вам, - отвечала мисс Голкомб. -Мне придется коснуться некоторых подробностей, относящихся к помолвке моей сестры. Я не видела необходимости упоминать о них утром в разговоре с вами. |
| One of Sir Percival Glyde's objects in coming here on Monday, is to fix the period of his marriage, which has hitherto been left quite unsettled. | Сэр Персиваль Глайд приезжает сюда в понедельник, чтобы условиться о том, когда именно состоится свадьба. Ведь этот вопрос не был решен. |
| He is anxious that the event should take place before the end of the year." | Он хочет, чтобы свадьба была до конца года. |
| "Does Miss Fairlie know of that wish?" I asked eagerly. | - Мисс Фэрли знает об этом? - спросил я нетерпеливо. |
| "She has no suspicion of it, and after what has happened, I shall not take the responsibility upon myself of enlightening her. | - Нет, и не подозревает. После всего происшедшего я не могу взять на себя ответственность и сказать ей об этом. |
| Sir Percival has only mentioned his views to Mr. Fairlie, who has told me himself that he is ready and anxious, as Laura's guardian, to forward them. | Сэр Персиваль Г лайд говорил по этому поводу с мистером Фэрли, и тот сам сказал мне, что, как опекун Лоры, он готов пойти навстречу желаниям сэра Персиваля. |
| He has written to London, to the family solicitor, Mr. Gilmore. | Мистер Фэрли написал поверенному нашей семьи, мистеру Гилмору. |
| Mr. Gilmore happens to be away in Glasgow on business, and he has replied by proposing to stop at Limmeridge House on his way back to town. | Тот должен был уехать по делам в Глазго, но ответил, что на обратном пути он заедет в Лиммеридж. |
| He will arrive to-morrow, and will stay with us a few days, so as to allow Sir Percival time to plead his own cause. | Завтра он приезжает и пробудет с нами несколько дней, чтобы сэр Персиваль Глайд мог представить ему свои доводы для ускорения свадьбы. |
| If he succeeds, Mr. Gilmore will then return to London, taking with him his instructions for my sister's marriage-settlement. | Если сэру Персивалю это удастся, то мистер Гилмор вернется в Лондон уже с распоряжением насчет приданого моей сестры и брачного контракта. |