| Sir Percival Glyde's name is not mentioned, I know-but does that description at all resemble him?" | - Имя сэра Персиваля Глайда не упомянуто, я знаю. Но похож ли он на этот портрет? |
| "Accurately-even in stating his age to be forty-five--" | - Все точно. Даже то, что ему сорок пять лет. |
| Forty-five; and she was not yet twenty-one! | Сорок пять. А ей не было еще и двадцати одного года. |
| Men of his age married wives of her age every day-and experience had shown those marriages to be often the happiest ones. | Мужчины его возраста часто женились на молоденьких девушках, что, как известно, иногда не мешало этим бракам быть счастливыми. |
| I knew that-and yet even the mention of his age, when I contrasted it with hers, added to my blind hatred and distrust of him. | Я знал это. Но даже упоминание о его зрелом возрасте в сравнении с ее юностью усилило мою слепую ненависть и недоверие к нему. |
| "Accurately," Miss Halcombe continued, "even to the scar on his right hand, which is the scar of a wound that he received years since when he was travelling in Italy. | - Все точно, - продолжала мисс Голкомб, - даже то, что у него рубец на правой руке. Это рубец от раны, полученной им несколько лет назад во время путешествия по Италии. |
| There can be no doubt that every peculiarity of his personal appearance is thoroughly well known to the writer of the letter." | Внешность его, несомненно, хорошо известна автору анонимного письма. |
| "Even a cough that he is troubled with is mentioned, if I remember right?" | - А кашель, о котором тоже упомянуто, насколько я помню? |
| "Yes, and mentioned correctly. | - Да, даже это правда. |
| He treats it lightly himself, though it sometimes makes his friends anxious about him." | Он не обращает на кашель внимания, но подчас это тревожит его друзей. |
| "I suppose no whispers have ever been heard against his character?" | - Я полагаю, никаких слухов, порочащих его, не доходило до вас? |
| "Mr. Hartright! | - Мистер Хартрайт! |
| I hope you are not unjust enough to let that infamous letter influence you?" | Я надеюсь, вы достаточно справедливы, чтобы не поддаться влиянию этого гнусного письма. |
| I felt the blood rush into my cheeks, for I knew that it HAD influenced me. | Я почувствовал, что краснею, ибо письмо, безусловно, повлияло на меня. |
| "I hope not," I answered confusedly. | - Надеюсь, что нет, - отвечал я смущенно. |
| "Perhaps I had no right to ask the question." | - Может быть, я не имел права задавать этот вопрос? |
| "I am not sorry you asked it," she said, "for it enables me to do justice to Sir Percival's reputation. | - Я не жалею, что вы об этом спросили, -сказала она, - потому что могу отдать должное репутации сэра Персиваля. |
| Not a whisper, Mr. Hartright, has ever reached me, or my family, against him. | Никаких слухов, порочащих его, никогда не доносилось ни до кого из нашей семьи, мистер Хартрайт. |
| He has fought successfully two contested elections, and has come out of the ordeal unscathed. | Он два раза успешно баллотировался на выборах и прошел это испытание не опороченный. |
| A man who can do that, in England, is a man whose character is established." | Человек, которому удалось это в Англии, -человек с установившейся безупречной репутацией. |