Так-то оно так, но ведь мы со дня творения персонифицируем природу и для нас это настолько естественно, что нужно делать неестественные усилия, чтобы этого избежать. Чехов и сам иногда пользовался такими выражениями, например, в повести „Дуэль" читаем: „...выглянула одна звезда и робко заморгала своим одним глазом". По-моему [Соэм], в этом нет ничего предосудительного, наоборот, мне нравится. Своему брату Александру, тоже писателю, но слабому, Чехов говорил, что в ни в коем случае не следует описывать чувства, которые сам не испытывал. Это уж слишком. Едва ли нужно самому совершить убийство для того, чтобы убедительно описать чувства убийцы. В конце концов, существует такая удобная вещь, как воображение, хороший писатель умеет „влезть в шкуру" своего персонажа и пережить его ощущения. Но самое решительное требование Чехова к авторам рассказов состоит в том, чтобы отбрасывать начала и концы. Он и сам так поступал, и близкие даже говорили, что у него надо отнимать рукопись, прежде, чем он возьмется ее обкарнывать. — иначе только и останется, что герои были молоды, полюбили друг друга, женились и были несчастливы. Когда Чехову это передали, он пожал плечами и ответил:

— Но ведь так оно и бывает в действительности.

Чехов считал образцом рассказы Мопассана. Если бы не то, что он сам так говорил, я [Соэм] никогда бы этому не поверил, на мой взгляд, и цели, и методы у Чехова и Мопассана совершенно различны. Мопассан стремился драматизировать повествование и ради этой цели готов был пожертвовать правдоподобием. [Соэм разбирает некоторые рассказы Мопассана и находит у них мало общего с чеховскими. — Б.Ш.] У меня создалось впечатление, что Чехов нарочито избегал всякого драматизма. Он описывал обыкновенных людей, ведущих заурядное существование.

„Люди не ездят на Северный полюс и не падают там с айсбергов, — писал он в одном из писем. — Они ездят на службу, бранятся с женами и едят щи“.

На это с полным основанием можно возразить, что люди на Северный полюс все-таки ездят, и если не падают с айсбергов, то подвергаются многим не менее страшным опасностям, и нет никаких причин, почему бы не писать об этом хорошие рассказы. Что люди ездят на службу и едят щи, — этого явно недостаточно для искусства, и Чехов, как кажется Соэму, вовсе не то имел в виду. Для рассказа надо, чтобы они на службе прикарманивали мелочь из кассы или брали взятки, чтобы били или обманывали жен и чтобы ели щи со смыслом — то есть, чтобы это был символ семейного счастья или же, наоборот, тоски по загубленной жизни.

Многие чеховские фразы сразу сделались знаменитыми, а потом вошли в обиход русского языка, и многие уже не знают, кто первым их произнес:

„Этого не может быть, потому что этого не может быть никогда" — полная профанация доказательности.

„Волга впадает в Каспийское море" — глубокомысленное изречение общеизвестных истин.

„На деревню дедушке" — письмо без адреса.

„Лошадиная фамилия" — неожиданное отпадение памяти, невозможность вспомнить обычное слово.

„В Москву, в Москву, в Москву!" — крайнее нетерпение.

„Мы еще увидим небо в алмазах" — иронически-недоверчивое отношение к будущему.

„Человек в футляре" — нудный, боязливый, закомплексованный человек.

„Дама с собачкой" — интеллигентная женщина.

„Унтер Пришибеев" — тупой фараон.

„В Греции все есть!" — смысл этого выражения понятен только русским.

„По капле выдавливать из себя раба" и любимая фраза большевистских унтер-пришибеевых: „В человеке все должно быть прекрасно!" — тоже чеховские. Самые обыкновенные слова „хамелеон", „злоумышленник", „попрыгунья", „хирургия", „налим", „чайка", „крыжовник", пройдя через чеховские рассказы, приобрели в русском языке как бы дополнительный, „чеховский" смысл. Таких слов очень много.

Перейти на страницу:

Все книги серии Журнал «Проза Сибири»

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже