— Алиса, смотрите, — Хартлесс потянул её за рукав, — похоже, так они наблюдают за тем, что творится в Стране Чудес… и вне её тоже. Не трогайте только, это ловушки.

Пораженная Алиса остановилась перед большим сияющим зеркалом, в котором отражался её мир. Она видела Зензи и юного Шляпника, идущих по улице. Судя по их расположению, до дома Алисы оставались каких-нибудь два квартала.

— Старые Боги! — выдохнул Хартлесс, стоя перед другим зеркалом. Алиса перевела взгляд и едва не задохнулась при виде жуткого зрелища. Разоренные поля, горящие домики, черные громадные тени в темном небе. Она видела небольшую фигурку, в которой не сразу узнала Дэвиса Рэббитфута. Изображение увеличилось, словно по её молчаливому повелению. Маленький адвокат еле держался на ногах, лицо у него было сильно разбито, правая рука висела плетью вдоль тела. Он стоял, пошатываясь, дрожа от ужаса, и по лицу его катились слезы. Он что-то говорил, часто моргая и пытаясь утирать слезы здоровой рукой. Две дюжие Восьмерки схватили его и уволокли в темноту.

— Боже правый! — прошептала Алиса, глядя, как рослые Десятки подтаскивают на то место, где только что стоял Дэвис, рослого человека в потрепанном плаще. Длинное лицо, насмешливая улыбка. Алиса глухо застонала, узнав Честера. Бедняга попался! Руки его были скованны светящейся цепью, он с трудом волочил правую ногу, но улыбка его оставалась такой же яркой и белозубой. Он что-то сказал, подняв руки, затем пожал плечами с каким-то залихватским безразличием. Десятки утащили в темноту и его. Хартлесс выругался за спиной у Алисы, грубо, насквозь нецензурно.

— Чертов котяра! Попался-таки!

— Идемте, — Алиса постаралась скрыть дрожь в голосе, — чем скорее мы освободим Время, тем больше возможность, что Дэвис и Чешир останутся в живых. А если даже нет… они не должны умереть напрасно.

Впрочем, уже спустя пару минут она пожалела о своей торопливости. В помещении, куда они вышли из Зеркальной комнаты, были навалены тела мертвецов с разодранными грудными клетками — видимо, тех несчастных, чьи сердца использовались в освещении Замка. Алиса прижала к носу горлышко фляжки. Её сильно мутило от запаха, от вида трупов, от стен, обтянутых, как ей вначале показалось, светящимися гирляндами. Но это не были гирлянды. Это были живые сосуды и вены, по которым струилась мерцающая кровь.

— Мерзкое колдовство, — сказал Хартлесс, сжимая Алисину руку дрожащими пальцами и увлекая к маленькой двери в противоположной стене. — Держитесь, мы почти пришли.

И они, правда, почти пришли. Выбравшись из комнаты с трупами, они одолели всего пару коридоров с такими же настенными украшениями из живых сосудов, по которым струилась кровь, и очутились у большой двери. Капля на волшебной карте Хартлесса ярко вспыхнула.

— Это здесь, — сказал Валет, ударом ноги выбивая запертую дверь.

========== Глава 8 ==========

Всё тот же красноватый сумрак царил в комнате, из которой была убрана вся мебель. Алиса огляделась вокруг, сняла с подложки пульсирующее яркое сердце и приблизилась к человеку, сидевшему у стены. Его руки были разведены в стороны и чем-то, похожим на веревки из мяса, прихлестнуты к скобам, вбитым в стену. Длинные черные волосы закрывали лицо.

— Время, — тихо произнес Хартлесс, опускаясь на колени и приподнимая голову пленника, — Время, ты слышишь?

Человек у стены застонал и попытался высвободиться. Свет сердца упал на его лицо, и Алиса невольно вздохнула. Тот, кого звали Временем, обладал привлекательной внешностью, но левая часть его лица была жестоко разбита, а на груди темнели глубокие жженые раны, сочащиеся сукровицей. Движимая состраданием, Алиса присела рядом и осторожно убрала волосы, прилипшие к израненной щеке. Достала фляжку и вынула пробку, прижав горлышко к пересохшим губам.

— Выпейте, прошу вас! Это то, что вам нужно!

Пленник сделал несколько жадных глотков и глубоко вздохнул. Раны на его лице на глазах затягивались, синяки и кровоподтеки светлели. Вскоре он вполне осмысленно взглянул на своих спасителей.

— Алиса, — голос у него был хриплый, севший, — ты вернулась!

Валет уже раздирал оковы, сотканные из живой плоти. И тут кстати пришлись остатки Крови Старых Богов, от которых они почернели и осыпались прахом. Потом он помог Времени встать.

— Сможете идти?

Время отстранился и взял у Алисы фляжку, приподняв в знак того, что пьет за неё. Допил содержимое и с улыбкой взглянул на своих спасителей.

— Как же хорошо! А теперь идемте, дети мои, мне нужно попасть домой. И чем скорее, тем больше шансов восстановить нормальное течение Времени.

Они бежали по сумрачным, залитым красным светом переходам Королевского Замка. Алиса то и дело подносила к носу фляжку, вдыхая едкий аромат Крови. Это помогало не свихнуться, не забыть. Иногда она подносила горлышко фляжки к лицу Хартлесса, и оно обретало почти нормальное выражение.

— Проклятье! — выдохнул Хартлесс, замерев на пересечении коридоров. — Стража! Бегите!

Алиса и Время переглянулись. Алиса выдернула палаш из ножен, но Хартлесс грубо стиснул её плечо, разворачивая к себе.

Перейти на страницу:

Похожие книги