Пока четверо мужчин, обуянные нарастающей тревогой, молча терялись в своих догадках, за окнами полицейского участка вновь припустил тихий снегопад. Мерно покачиваясь в воздухе, снег неспешно опускался вниз, укрывая рыхлым белоснежным пледом капот припаркованной на стоянке машины.

– Что за колодец мы обнаружили в каменоломне? – Хантер поглядел в лицо Джексона. – Откуда он там взялся?

– Скорее всего, там пробурили скважину для промывки глины, – встрял Томас Лонг. – Я кое-что знаю об этом, ведь мои предки трудились на кирпичном заводе. Проще было поставлять на конвейер готовую глиняную массу, чем возводить для ее лепки отдельный цех.

– Глину для кирпичей везли из тех же шахт? – мрачно переспросил детектив.

– Разумеется, – кивнул шериф. – Именно поэтому наш завод и был таким прибыльным в прежние времена. Все ресурсы находились у нас под носом, и производство не останавливалось ни на секунду. Завод обжигал кирпичи даже по ночам…

Томас Лонг неожиданно осекся, замолчав на половине фразы. В его глазах, округлившихся от какого-то неприятного осознания, заплескалось беспокойство.

– Означает ли это, – сухо откашлявшись, прогудел Джексон. – Что мы, сами того не зная, возводили свои дома из зараженных чернью кирпичей?

– Думаю, что именно так все и было, – поднявшись на ноги, ответил Илай Хантер. – Однако, как ни странно, местный грибок оказался весьма разборчив в еде.

– Что вы хотите этим сказать?

Шериф во все глаза уставился на детектива.

– Вы ведь сами говорили о том, что кирпичи с местного завода развозили едва ли не по всей стране, разве не так? – Хантер сунул руки в карманы пальто, остановившись посреди кабинета. – Но за все это время ни одного упоминания о странной черной плесени, прорастающей сквозь стены, мы не услышали.

– А ведь верно, – вновь нахмурившись, протянул Джексон. – Если все кирпичи, которые делали на старом заводе, оказались поражены гнилью, то почему она начала прорастать только в черте Браун Брик? И почему именно сейчас?

– Мистер Джексон задает очень правильные вопросы, – кивнул детектив, возвышаясь над присутствующими. – И отыскать для них ответы – первоочередная задача всего города.

– Я не понимаю… – пробормотал шериф, покидая свое кресло вслед за Хантером. – Это просто какая-то дьявольщина! Как мог выжить грибок в кирпичах после обжига?.. Неужели он дремал внутри стен столько времени?

Запахнувшись в новое пальто, детектив подал знак своему помощнику, и Кваху тут же вскочил на ноги, послушно замерев у распахнутой двери.

– Как уже становится понятно, в вашем городе обитает не совсем обычная плесень, – Хантер шагнул вперед, обернувшись на ходу к мужчине с лысиной, все еще ошарашенно сидевшему на своем стуле. – Мистер Джексон, вы идете?

– Проклятье… – в сердцах выдохнул шериф, бессильно опираясь вспотевшими ладонями о столешницу. – Сначала двойное исчезновение, потом убийство Эдварда, а сейчас еще и это… Как мне успевать бывать в нескольких местах одновременно? Я едва нахожу силы на то, чтобы продолжать поиски Анны…

Он утер взмокший лоб и замолчал, удрученно буравя глазами узор на поверхности своего рабочего стола.

– Поручите это нам с Кваху, – детектив обменялся быстрым взглядом со своим помощником. – Мы попытаемся разобраться с плесенью, а вы сосредоточьте свои силы на поисках. Думаю, так будет лучше для всех.

– Да… Хорошо, – рассеянно пробормотал Лонг. – В ваших словах есть здравый смысл… Сообщите мне по рации, когда будут какие-либо новости.

Молча кивнув шерифу на прощание, Хантер выскользнул в коридор. Кваху и Джексон поспешили за ним, и гулкие звуки их тяжелых шагов в тот же миг нарушили привычную тишину здания, окутанного белесой мглой.

Окинув троицу безучастным взглядом, Люси сухо попрощалась, после чего снова уткнулась в свои бумаги. Покидая здание участка, Хантер отчетливо слышал, с каким размеренным стуком за его спиной ударяют пальцы пожилой секретарши о круглые клавиши печатной машинки. Словно заунывный метроном отбивал свой надоедливый такт.

<p>Глава 13</p>

Проезжая мимо автозаправки, Хантер скользнул глазами по одиноко топчущейся на обочине фигуре, затем брезгливо поморщился и протянул:

– Чье внимание пытаются привлечь дамы, одеваясь подобным образом? Ни один уважающий себя джентльмен не рискнет связаться с леди, облаченной в сетчатые черные колготки, сквозь которые виднеются посиневшие от холода ноги.

– В женщинах нуждаются не только джентльмены, Хантер, – просипел с заднего сидения Джексон. – Отбросам вроде Бейкера тоже иногда хочется любви.

Черные зрачки рыжебородого, сидевшего рядом, остановились на посмеивающемся лице лысеющего мужчины.

– Лучше всю жизнь провести в одиночестве, – процедил он сквозь зубы. – Чем коротать ночи с чучелом, которое ты называешь своей женой.

Ухмылка, блуждающая по лицу Джексона, моментально испарилась. Заметно напрягшись, он сжал свои сухие пальцы в кулаки и с ненавистью уставился на невозмутимого спутника.

– Что ты там ляпнул про мою старуху, косматый придурок?

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги