| The visible evidences of the existence of the camp, or of the fire could not be detected from the spot where the canoe lay, and he was compelled to depend on the sense of hearing alone. He did not feel impatient, for the lessons he had heard taught him the virtue of patience, and, most of all, inculcated the necessity of wariness in conducting any covert assault on the Indians. | С того места, где он находился, нельзя было заметить ни лагеря, ни костра. Зверобой вынужден был руководствоваться исключительно слухом. |
| Once he thought he heard the cracking of a dried twig, but expectation was so intense it might mislead him. | Один раз ему показалось, что где-то раздался треск сухих сучьев, но напряженное внимание, с которым он прислушивался, могло обмануть его. |
| In this manner minute after minute passed, until the whole time since he left his companions was extended to quite an hour. | Так, в томительном ожидании, минута бежала за минутой. Прошел уже целый час, а все было по-прежнему тихо. |
| Deerslayer knew not whether to rejoice in or to mourn over this cautious delay, for, if it augured security to his associates, it foretold destruction to the feeble and innocent. | Зверобой не знал, радоваться или печалиться такому промедлению; оно, по-видимому, сулило безопасность его спутникам, но в то же время грозило гибелью существам слабым и невинным. |
| It might have been an hour and a half after his companions and he had parted, when Deerslayer was aroused by a sound that filled him equally with concern and surprise. | Наконец, часа через полтора после того, как Зверобой расстался со своими товарищами, до слуха его долетел звук, вызвавший у него досаду и удивление. |
| The quavering call of a loon arose from the opposite side of the lake, evidently at no great distance from its outlet. | Дрожащий крик гагары раздался на противоположном берегу озера, очевидно неподалеку от истока. |
| There was no mistaking the note of this bird, which is so familiar to all who know the sounds of the American lakes. | Нетрудно было распознать голос этой птицы, знакомый всякому, кто плавал по американским озерам. |
| Shrill, tremulous, loud, and sufficiently prolonged, it seems the very cry of warning. | Пронзительный, прерывистый, громкий и довольно продолжительный, этот крик как будто предупреждает о чем-то. |
| It is often raised, also, at night, an exception to the habits of most of the other feathered inmates of the wilderness; a circumstance which had induced Hurry to select it as his own signal. | В отличие от голосов других пернатых обитателей пустыни, его довольно часто можно слышать по ночам. И именно поэтому Непоседа избрал его в качестве сигнала. |
| There had been sufficient time, certainly, for the two adventurers to make their way by land from the point where they had been left to that whence the call had come, but it was not probable that they would adopt such a course. | Конечно, прошло столько времени, что оба искателя приключений давно уже могли добраться по берегу до того места, откуда донесся условный зов. И все же юноше это показалось странным. |
| Had the camp been deserted they would have summoned Deerslayer to the shore, and, did it prove to be peopled, there could be no sufficient motive for circling it, in order to re-embark at so great a distance. | Если бы в лагере никого не было, они велели бы Зверобою подплыть к берегу. Если же там оказались люди, то какой смысл пускаться в такой далекий обход лишь для того, чтобы сесть в пирогу! Что же делать дальше? |