Should he obey the signal, and be drawn away from the landing, the lives of those who depended on him might be the forfeit- and, should he neglect the call, on the supposition that it had been really made, the consequences might be equally disastrous, though from a different cause.Если он послушается сигнала и отплывет так далеко от места первоначальной высадки, жизнь людей, которые рассчитывают на него, может оказаться в опасности. А если он не откликнется на этот призыв, то последствия могут оказаться в равной степени гибельными.
In this indecision he waited, trusting that the call, whether feigned or natural, would be speedily renewed.Полный нерешимости, он ждал, надеясь, что крик гагары, настоящий или подделанный, снова повторится.
Nor was he mistaken.Он не ошибся.
A very few minutes elapsed before the same shrill warning cry was repeated, and from the same part of the lake.Несколько минут спустя пронзительный и тревожный призыв опять прозвучал в той же части озера.
This time, being on the alert, his senses were not deceived.На этот раз Зверобой был начеку, и слух вряд ли обманывал его.
Although he had often heard admirable imitations of this bird, and was no mean adept himself in raising its notes, he felt satisfied that Hurry, to whose efforts in that way he had attended, could never so completely and closely follow nature.Ему часто приходилось слышать изумительно искусные подражания голосу гагары, и сам он умел воспроизводить эти вибрирующие ноты, тем не менее юноша был совершенно уверен, что Непоседа никогда не сумеет так удачно следовать природе.
He determined, therefore, to disregard that cry, and to wait for one less perfect and nearer at hand.Итак, он решил не обращать внимания на этот крик и подождать другого, менее совершенного, который должен был прозвучать где-нибудь гораздо ближе.
Deerslayer had hardly come to this determination, when the profound stillness of night and solitude was broken by a cry so startling, as to drive all recollection of the more melancholy call of the loon from the listener's mind.Едва успел Зверобой прийти к этому решению, как глубокая ночная тишина была нарушена воплем, таким жутким, что он прогнал всякое воспоминание о заунывном крике гагары.
It was a shriek of agony, that came either from one of the female sex, or from a boy so young as not yet to have attained a manly voice.То был вопль агонии; кричала женщина или же мальчик-подросток.
This appeal could not be mistaken.Этот зов не мог обмануть.
Heart rending terror- if not writhing agony- was in the sounds, and the anguish that had awakened them was as sudden as it was fearful.В нем слышались и предсмертные муки, и леденящий душу страх.
The young man released his hold of the rush, and dashed his paddle into the water; to do, he knew not what- to steer, he knew not whither.Молодой человек выпустил из рук тростник и погрузил весла в воду. Но он не знал, что делать, куда направить пирогу.
A very few moments, however, removed his indecision.Впрочем, нерешительность его тотчас же исчезла.
The breaking of branches, the cracking of dried sticks, and the fall of feet were distinctly audible; the sounds appearing to approach the water though in a direction that led diagonally towards the shore, and a little farther north than the spot that Deerslayer had been ordered to keep near.Совершенно отчетливо раздался треск ветвей, потом хруст сучьев и топот ног. Звуки эти, видимо, приближались к берегу несколько севернее того места, возле которого Зверобою ведено было держаться.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кожаный Чулок

Похожие книги