| "If my wishes could be followed, this matter would not be undertaken, Hurry-" | - Если вы оба хотите считаться с моими желаниями, то лучше не затевай этого дела, Непоседа. |
| "Quite true-nobody denies it, boy; but your wishes can't be followed; and that inds the matter. | - Так-то оно так, милый, но с твоими желаниями считаться никто не желает - и крышка! |
| So just canoe yourself off into the middle of the lake, and by the time you get back there'll be movements in that camp!" | Итак, плыви на середину озера, а когда вернешься обратно, здесь уже начнется потеха. |
| The young man set about complying with great reluctance and a heavy heart. | Зверобой сел за весла очень неохотно и с тяжелым сердцем. |
| He knew the prejudices of the frontiermen too well, however, to attempt a remonstrance. | Однако он слишком хорошо знал нравы пограничных жителей и не пытался урезонивать их. |
| The latter, indeed, under the circumstances, might prove dangerous, as it would certainly prove useless. | Впрочем, в тех условиях это было бы не только бесполезно, но даже опасно. |
| He paddled the canoe, therefore, silently and with the former caution, to a spot near the centre of the placid sheet of water, and set the boat just recovered adrift, to float towards the castle, before the light southerly air. | Итак, он молча и с прежними предосторожностями вернулся на середину зеркального водного пространства и там опустил третью пирогу, которая под легким дуновением южного ветерка начала дрейфовать к "замку". |
| This expedient had been adopted, in both cases, under the certainty that the drift could not carry the light barks more than a league or two, before the return of light, when they might easily be overtaken in order to prevent any wandering savage from using them, by swimming off and getting possession, a possible but scarcely a probable event, all the paddles were retained. | Как и раньше, это было сделано в твердой уверенности, что до наступления дня ветер отнесет легкие судна не больше чем на одну-две мили и поймать их будет нетрудно. А чтобы какой-нибудь бродяга-дикарь не завладел этими пирогами, добравшись до них вплавь, - что было возможно, хотя и не очень вероятно, - все весла были предварительно убраны. |
| No sooner had he set the recovered canoe adrift, than Deerslayer turned the bows of his own towards the point on the shore that had been indicated by Hurry. | Пустив порожнюю пирогу по течению, Зверобой повернул свою лодку к мысу, на который указал ему Непоседа. |
| So light was the movement of the little craft, and so steady the sweep of its master's arm, that ten minutes had not elapsed ere it was again approaching the land, having, in that brief time, passed over fully half a mile of distance. | Крохотное суденышко двигалось так легко, и опытная рука гребла с такой силой, что не прошло и десяти минут, как охотник снова приблизился к земле, проплыв за это короткое время не менее полумили. |