As its movements had not been directed, it touched the shore a few yards from the other boat; and though the rifle of his foe had to be loaded, there was not time to secure his prize, and carry it beyond danger, before he would be exposed to another shot.Никто не управлял судном, и оно пристало к берегу в нескольких ярдах от второй пироги. Индеец, вероятно, еще не успел зарядить ружье, однако у Зверобоя было слишком мало времени, чтобы захватить желанную добычу и отвести ее на безопасное расстояние, прежде чем последует еще один выстрел.
Under the circumstances, therefore, he did not pause an instant, but dashed into the woods and sought a cover.Поэтому охотник, не теряя даром времени, бросился в лес и стал под прикрытие.
On the immediate point there was a small open area, partly in native grass, and partly beach, but a dense fringe of bushes lined its upper side.На самом конце мыса была небольшая лужайка; местами она поросла травой, местами была засыпана прибрежным песком.
This narrow belt of dwarf vegetation passed, one issued immediately into the high and gloomy vaults of the forest.Лишь с одной стороны ее окаймляла густая бахрома кустов. Миновав этот узкий пояс карликовой растительности, вы сразу же попадали под высокие и угрюмые своды леса.
The land was tolerably level for a few hundred feet, and then it rose precipitously in a mountainside.На протяжении нескольких сот ярдов тянулся ровный пологий берег, за которым поднималась крутая гора.
The trees were tall, large, and so free from underbrush, that they resembled vast columns, irregularly scattered, upholding a dome of leaves.Высокие толстые деревья, у подножия которых не рос кустарник, напоминали огромные, неправильно размещенные колонны, поддерживающие лиственный свод.
Although they stood tolerably close together, for their ages and size, the eye could penetrate to considerable distances; and bodies of men, even, might have engaged beneath their cover, with concert and intelligence.Хотя для своего возраста и своих размеров они стояли довольно тесно друг подле друга, все же между ними оставались порядочные просветы, так что при достаточной зоркости и сноровке можно было без труда разглядеть даже людей, стоявших под прикрытием.
Deerslayer knew that his adversary must be employed in reloading, unless he had fled.Зверобой знал, что его враг теперь заряжает свое ружье, если он только не пустился наутек.
The former proved to be the case, for the young man had no sooner placed himself behind a tree, than he caught a glimpse of the arm of the Indian, his body being concealed by an oak, in the very act of forcing the leathered bullet home.Это предположение подтвердилось: не успел молодой человек встать за дерево, как увидел мельком руку индейца, который забивал пулю в дуло своего ружья, спрятавшись за большим дубом.
Nothing would have been easier than to spring forward, and decide the affair by a close assault on his unprepared foe; but every feeling of Deerslayer revolted at such a step, although his own life had just been attempted from a cover.Проще всего было бы ринуться вперед и на месте покончить с врагом, застигнутым врасплох, но совесть Зверобоя возмутилась при мысли о таком поступке, несмотря на то что его самого только что чуть не подстрелили из засады.
He was yet unpracticed in the ruthless expedients of savage warfare, of which he knew nothing except by tradition and theory, and it struck him as unfair advantage to assail an unarmed foe.Он еще не привык к беспощадным приемам войны с дикарями, о которых знал лишь понаслышке, и ему казалось неблагородным напасть на безоружного врага.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кожаный Чулок

Похожие книги