His color had heightened, his eye frowned, his lips were compressed, and all his energies were collected and ready; but, instead of advancing to fire, he dropped his rifle to the usual position of a sportsman in readiness to catch his aim, and muttered to himself, unconscious that he was speaking-Лицо его раскраснелось, брови нахмурились, губы сжались - он собрал все свои силы, но, вместо того чтобы поскорее выстрелить, взял ружье наизготовку и, не отдавая сам себе отчета в своих словах, пробормотал:
"No, no - that may be red-skin warfare, but it's not a Christian's gifts. Let the miscreant charge, and then we'll take it out like men; for the canoe he must not, and shall not have. No, no; let him have time to load, and God will take care of the right!"- Нет, нет! Пусть краснокожий язычник зарядит свое ружье, и тогда мы посмотрим. Но пироги он не получит!
All this time the Indian had been so intent on his own movements, that he was even ignorant that his enemy was in the woods.Индеец был так поглощен своим занятием, что даже не заметил присутствия врага.
His only apprehension was, that the canoe would be recovered and carried away before he might be in readiness to prevent it.Он только боялся, как бы кто-нибудь не захватил пирогу и не увел от берега прежде, чем ему удастся помешать этому.
He had sought the cover from habit, but was within a few feet of the fringe of bushes, and could be at the margin of the forest in readiness to fire in a moment.Индеец стоял всего в нескольких футах от кустов и, приготовившись к выстрелу, в один миг мог очутиться на опушке.
The distance between him and his enemy was about fifty yards, and the trees were so arranged by nature that the line of sight was not interrupted, except by the particular trees behind which each party stood.Противник находился в пятидесяти ярдах от него, а деревья, кроме тех двух, за которыми прятались сражающиеся, были расположены таким образом, что не закрывали поля зрения.
His rifle was no sooner loaded, than the savage glanced around him, and advanced incautiously as regarded the real, but stealthily as respected the fancied position of his enemy, until he was fairly exposed.Зарядив наконец ружье, дикарь огляделся по сторонам и пошел вперед, ловко укрываясь от предполагаемой позиции своего врага, но очень неловко от действительной опасности.
Then Deerslayer stepped from behind its own cover, and hailed him.Тогда Зверобой тоже выступил из-за прикрытия и окликнул его:
"This a way, red-skin; this a way, if you're looking for me," he called out.- Сюда, краснокожий, сюда, если ты ищешь меня!
"I'm young in war, but not so young as to stand on an open beach to be shot down like an owl, by daylight.Я еще не очень опытен в военном деле, но все же не настолько, чтобы остаться на открытом берегу, где меня можно подстрелить, как сову при дневном свете.
It rests on yourself whether it's peace or war atween us; for my gifts are white gifts, and I'm not one of them that thinks it valiant to slay human mortals, singly, in the woods."От тебя одного зависит, быть между нами миру или войне, потому что я не из тех, кто считает подвигом убивать людей в одиночку в лесу.
The savage was a good deal startled by this sudden discovery of the danger he ran.Индеец удивился, так внезапно заметив угрожавшую ему опасность.
He had a little knowledge of English, however, and caught the drift of the other's meaning.Однако он знал немного английский язык и понял общий смысл сказанных ему слов.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кожаный Чулок

Похожие книги