The canoe shoved from the point was within a few yards of him, he having directed his own course towards it on quitting the land.Другая пирога, та, что пристала к мысу, тоже находилась всего в нескольких ярдах от него.
The dead Indian lay in grim quiet where he had left him, the warrior who had shown himself from the forest had already vanished, and the woods themselves were as silent and seemingly deserted as the day they came fresh from the hands of their great Creator.Мертвый индеец в сумрачном спокойствии сидел на прежнем месте; воин, показавшийся из лесу, уже исчез, и лесная чаща снова была безмолвна и пустынна.
This profound stillness, however, lasted but a moment.Эта глубочайшая тишина царила, впрочем, лишь несколько секунд.
When time had been given to the scouts of the enemy to reconnoitre, they burst out of the thicket upon the naked point, filling the air with yells of fury at discovering the death of their companion.Неприятельские разведчики выбежали из чащи на открытую лужайку и разразились яростными воплями, увидев своего мертвого товарища.
These cries were immediately succeeded by shouts of delight when they reached the body and clustered eagerly around it.Однако, как только краснокожие приблизились к трупу и окружили его, послышались торжествующие возгласы.
Deerslayer was a sufficient adept in the usages of the natives to understand the reason of the change.Зная индейские обычаи, Зверобой сразу догадался, почему у них изменилось настроение.
The yell was the customary lamentation at the loss of a warrior, the shout a sign of rejoicing that the conqueror had not been able to secure the scalp; the trophy, without which a victory is never considered complete.Вой выражал сожаление о смерти воина, а ликующие крики - радость, что победитель не успел снять скальп; без этого трофея победа врага считалась неполной.
The distance at which the canoes lay probably prevented any attempts to injure the conqueror, the American Indian, like the panther of his own woods, seldom making any effort against his foe unless tolerably certain it is under circumstances that may be expected to prove effective.Пироги находились на таком расстоянии, что ирокезы и не пытались напасть на победителя; американский индеец, подобно пантере своих родных лесов, редко набрасывается на врага, не будучи заранее уверен в успехе.
As the young man had no longer any motive to remain near the point, he prepared to collect his canoes, in order to tow them off to the castle.Молодому человеку не к чему было больше мешкать возле мыса. Он решил связать пироги вместе, чтобы отбуксировать их к "замку".
That nearest was soon in tow, when he proceeded in quest of the other, which was all this time floating up the lake.Привязав к корме одну пирогу, Зверобой попытался нагнать другую, дрейфовавшую в это время по озеру.
The eye of Deerslayer was no sooner fastened on this last boat, than it struck him that it was nearer to the shore than it would have been had it merely followed the course of the gentle current of air.Всмотревшись пристальнее, охотник поразился: судно, сверх ожидания, подплыло к берегу гораздо ближе, чем если бы оно просто двигалось, подгоняемое легким ветерком.
He began to suspect the influence of some unseen current in the water, and he quickened his exertions, in order to regain possession of it before it could drift into a dangerous proximity to the woods.Молодой человек начал подозревать, что в этом месте существует какое-то невидимое подводное течение, и быстрее заработал веслами, желая овладеть пирогой, прежде чем та очутится в опасном соседстве с лесом.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кожаный Чулок

Похожие книги