On getting nearer, he thought that the canoe had a perceptible motion through the water, and, as it lay broadside to the air, that this motion was taking it towards the land.Приблизившись, Зверобой заметил, что пирога движется явно быстрее, чем вода, и, повернувшись бортом против ветра, направляется к суше.
A few vigorous strokes of the paddle carried him still nearer, when the mystery was explained. Something was evidently in motion on the off side of the canoe, or that which was farthest from himself, and closer scrutiny showed that it was a naked human arm.Еще несколько мощных взмахов весла - и загадка объяснилась: по правую сторону пироги что-то шевелилось: при ближайшем рассмотрении оказалось, что это голая человеческая рука.
An Indian was lying in the bottom of the canoe, and was propelling it slowly but certainly to the shore, using his hand as a paddle.На дне лодки лежал индеец и медленно, но верно направлял ее к берегу, загребая рукой, как веслом.
Deerslayer understood the whole artifice at a glance.Зверобой тотчас же разобрался в этой хитроумной проделке.
A savage had swum off to the boat while he was occupied with his enemy on the point, got possession, and was using these means to urge it to the shore.В то время как он схватился со своим противником на мысу другой дикарь подплыл к лодке и завладел ею.
Satisfied that the man in the canoe could have no arms, Deerslayer did not hesitate to dash close alongside of the retiring boat, without deeming it necessary to raise his own rifle.Убедившись, что индеец безоружен, Зверобой, не колеблясь, нагнал удалявшуюся лодку.
As soon as the wash of the water, which he made in approaching, became audible to the prostrate savage, the latter sprang to his feet, and uttered an exclamation that proved how completely he was taken by surprise.Лишь только плеск весла достиг слуха индейца, он вскочил на ноги и, пораженный неожиданностью, издал испуганное восклицание.
"If you've enj'yed yourself enough in that canoe, red-skin," Deerslayer coolly observed, stopping his own career in sufficient time to prevent an absolute collision between the two boats, - "if you've enj'yed yourself enough in that canoe, you'll do a prudent act by taking to the lake ag'in.- Если ты вдоволь позабавился пирогой, краснокожий, - хладнокровно сказал Зверобой, остановив свою лодку как раз вовремя, чтобы избежать столкновения, - если ты вдоволь позабавился пирогой, то с твоей стороны самое благоразумное - снова прыгнуть в озеро.
I'm reasonable in these matters, and don't crave your blood, though there's them about that would look upon you more as a due-bill for the bounty than a human mortal.Я человек рассудительный и не жажду твоей крови, хотя немало людей увидели бы в тебе просто ордер на получение денег за скальп, а не живое существо.
Take to the lake this minute, afore we get to hot words."Убирайся в озеро сию минуту, а не то мы поссоримся!
The savage was one of those who did not understand a word of English, and he was indebted to the gestures of Deerslayer, and to the expression of an eye that did not often deceive, for an imperfect comprehension of his meaning.Дикарь не знал ни слова по-английски, но угадал общий смысл речи Зверобоя по его жестам и выражению глаз.
Perhaps, too, the sight of the rifle that lay so near the hand of the white man quickened his decision.Быть может, и вид карабина, лежавшего под рукой у бледнолицего, придал прыти индейцу.
At all events, he crouched like a tiger about to take his leap, uttered a yell, and the next instant his naked body disappeared in the water.Во всяком случае, он присел, как тигр, готовящийся к прыжку, испустил громкий вопль, и в ту же минуту его нагое тело исчезло в воде.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кожаный Чулок

Похожие книги